Из Роберта Геррика. H-367. О морщинах

 H-367. О морщинах

Морщины красоте сродни,
Прокисшей в горестные дни.

367. Upon wrinkles
 
Wrinkles no more are, or no lesse,
Then beauty turn'd to sowernesse.


Рецензии
Наверное и так можно... Читается без запинок.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   31.08.2018 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо! Морщины - та же красота, пишет Геррик... Вторую строку можно было начать "увядшей", это "красивше", но несколько дальше по смыслу от стиха.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.08.2018 23:12   Заявить о нарушении
Да, тогда это уже не Геррик будет. Лучше, кмк, оставить как есть.

Сергей Шестаков   01.09.2018 05:48   Заявить о нарушении
Посмотрел обсуждение на Пру, думается, что ни "изнанка", ни "сварливость" тут не катят, скорей всего, здесь простая мысль у Геррика - красота, превратившаяся со временем в горечь для бывшей красавицы.
Такой вариант:
Морщины - красота, что стала
Лишь горечью... а как блистала!
Концовка тут для рифмы, но и для сравнения - было и стало...

Юрий Ерусалимский   17.05.2020 21:39   Заявить о нарушении
Упор, всё-таки, надо делать на морщины, а не на красоту... Грубо говоря, морщины - это испорченная чем-то красота, а не красота, которая блистала, а теперь стала горечью.
Удачи, Юрий!

Сергей Шестаков   17.05.2020 22:55   Заявить о нарушении
Но у Геррика как раз нет ни слова о том, чем испорчена красота, есть только beauty turn'd to sowernesse, т.е. "красота, обращенная в горечь (кислоту, уродство и т.п.)". "Красота, которая стала горечью" - вот всё, что есть у Геррика, а на что можно упор сделать? Если писать, чем испорчена, почему стала - это как раз "домысливание", этого нет в стихе.

Юрий Ерусалимский   17.05.2020 23:59   Заявить о нарушении