Из Роберта Геррика. H-367. О морщинах
H-367. О морщинах
Морщины красоте сродни,
Прокисшей в горестные дни.
367. Upon wrinkles
Wrinkles no more are, or no lesse,
Then beauty turn'd to sowernesse.
Рецензии
Спасибо! Морщины - та же красота, пишет Геррик... Вторую строку можно было начать "увядшей", это "красивше", но несколько дальше по смыслу от стиха.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 31.08.2018 23:12
Заявить о нарушении
Посмотрел обсуждение на Пру, думается, что ни "изнанка", ни "сварливость" тут не катят, скорей всего, здесь простая мысль у Геррика - красота, превратившаяся со временем в горечь для бывшей красавицы.
Такой вариант:
Морщины - красота, что стала
Лишь горечью... а как блистала!
Концовка тут для рифмы, но и для сравнения - было и стало...
Юрий Ерусалимский 17.05.2020 21:39
Заявить о нарушении
Упор, всё-таки, надо делать на морщины, а не на красоту... Грубо говоря, морщины - это испорченная чем-то красота, а не красота, которая блистала, а теперь стала горечью.
Удачи, Юрий!
Сергей Шестаков 17.05.2020 22:55
Заявить о нарушении
Но у Геррика как раз нет ни слова о том, чем испорчена красота, есть только beauty turn'd to sowernesse, т.е. "красота, обращенная в горечь (кислоту, уродство и т.п.)". "Красота, которая стала горечью" - вот всё, что есть у Геррика, а на что можно упор сделать? Если писать, чем испорчена, почему стала - это как раз "домысливание", этого нет в стихе.
Юрий Ерусалимский 17.05.2020 23:59
Заявить о нарушении