Robert William Service Take it easy

Robert William Service

Take it easy               

When I was boxing in the ring
In 'Frisco back in ninety-seven,
I used to make five bucks a fling
To give as good as I was given.
But when I felt too fighting gay,
And tried to be a dinger-donger,
My second, Mike Muldoon. would say:
"Go easy, kid; you'll stay the longer."

When I was on the Yukon trail
The boys would warn, when things were bleakest,
The weakest link's the one to fail -
Said I: "by Gosh! I won't be weakest."
So I would strain with might and main,
Striving to prove I was the stronger,
Till Sourdough Sam would snap: "Goddam!
Go easy, son; you'' last the longer."
So all you lads of eighty odd
Take my advice - you'll never rue it:
Be quite prepared to meet your God,
But don't stampede yourselves to do it.
Just cultivate a sober gait;
Don't emulate the lively conger;
No need to race, slow down the pace,
Go easy, Pals - you'll linger longer.
Роберт Уильям Сервис

    Полегче

На ринг, я помню, выходил
За восемь баксов в Сан Франциско. –
Метеля всех, что было сил,
Шалел от куража и риска.
Когда я стал совсем крутым
И у меня сносило крышу,
Мне говорил помощник Джим:
«Жить дольше хочешь – будь потише.»

Когда мыл золото в лесах,
Измотан, истощен, простужен,
Мне объяснили: «Дело – швах.
Крепись: тут слабачок не нужен».
Я надрывался, тыча всем –
«Я здоровее вас и выше.»
Меня унял верзила Сэм:
«Жить дальше хочешь – будь потише.»

Теперь я знаю, что почем. –
Совета спросите – отвечу:
«Готовься встретиться с Творцом,
Не приближая эту встречу.
Пусть громыхает всё, а ты –
Живи в своей житейской нише
Без вывертов и суеты.
Еще протянешь, – будь потише.»   


Рецензии
Любопытная вещь, у RS некоторые слова тут отлично смотрятся в контексте - стоит её запомнить, хотя и жаль, что некоторые фразы сегодня совсем уже не работают.

Вот кто частенько на русском языке на Сервиса похож, так это Высоцкий, по-моему можно прямо по соответствию его стилю и сравнивать результат. Даже имя собственное Майк Малдун неплохо подошло бы в шефы Джону Ланкастеру Пеку. Впрочем, беря этот критерий, я бы сказал, что с жаргоном и апломбом Вы изрядно передули мыльный пузырь: у Сервиса на ринге парень не оставался в накладе, а у Вас и "метелил всех" и "кураж" и "риск" и "совсем крутой" и "сносило крышу" - есть тут маленькое несоответствие, да?

Олег Эйрих   01.09.2018 17:14     Заявить о нарушении
Сравнение с Высотским - весьма любопытное. Что-то тут есть. Если я и "передул мыльный пузырь" как Вы изволили выразиться, то - самую малость, да и то, я считаю, это оправданным. "Fighting guy", "dinger-donger", "by Gosh", "Gofddam" и т.д. - это выражениия, взятые из оригинала и они передают амосферу, царящую на Западе США и Канады в то время. Я старался переводить в одном стиле, и очень хотелось, чтобы перевод получился не пресным, живым, ярким. Какой жаргон, учитывая то, с кем приходилось иметь дело лирическому герою в 90-е годы 19-го столетия на боксерских рингах и во время "золотой лихорадки" Вы бы предпочли?

Илья Липес   02.09.2018 20:05   Заявить о нарушении
Кое-что должно быть, но далеко не в такой концентрации. Просто когда чего-то уже через край, это пустым бахвальством звучит. А тут парень в жизни именно на краю и неизвестно выкарабкается или нет.

Олег Эйрих   02.09.2018 20:37   Заявить о нарушении
Вы правы насчет того, что парень на краю, и ему нужно выживать, и я, кстати, это передаю в своем переводе. Нужно еще обратить внимание, как парень пытается выжить. И апломб тут присутствует.
Я, в любом случае, благодарен Вам за замечания. Пусть каждый остается при своем мнении.

Илья Липес   02.09.2018 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.