Зима

Серый день похож на вечер,
Небо выцвело совсем,
Нудно свищет всюду ветер,
Потому - тоскливо всем.

Над землею тень сгустилась,
Небо вызвездил мороз,
Незаметно ночь спустилась
В ветви елей и берез.

И случилось утром диво:
Начал белый снег идти,
Стало так кругом красиво -
Просто... глаз не отвести.

Снег на солнышке искрится,
Иней, словно бахрома,
И кричат на ветвях птицы,
Что вернулась вновь зима!

Перевод на немецкий яз. ВАЛЕНТИНЫ АЛИСОВОЙ

                Der Winter
              --------------------------

Ein grauer Tag aehnelt  sich einem Abend,
Der Himmel ist aber vollkommen verbleicht,
Fade pfeift ueberall ein Wind,
Und das Ganze uns alle langweilt.

Der Schatten hat sich  ueber die Erde verdichtet,
Der Frost hat den Himmel mit Sternen bedeckt,
Die Nacht hat sich in die Tannen und Birken
Unauffaellig hinabgelegt.

Und am Morgen ist ein Wurder geschehen:
Es begann ganz dicht zu schneien.
So wunderschoen  es wurde scheinen,
Dаss man sich konnte daran satt sehen.

Der Schnee funkelt in der Sonne,
Der Reif ist wie eine Franse,
Und die Voegel  sich in den Zweigen freuen,
Ueber den Winter, der hat wieder chance.


Рецензии
Здравствуйте, Людмила! Прекрасные строки о зиме. Понравились. Опечатка в третьей строке. По смыслу - Нудно свищет всюду ветер. С наступающим 2020! Желаю здоровья и
вдохновения. С теплом С.В.

Сергей Вахлярский 2   29.12.2019 21:06     Заявить о нарушении
Дорогой Сергей! Спасибо Вам за отклик и нужную подсказку! Просмотрела. Желаю Вам в новом году много новых стихов и таких же внимательных, и отзывчивых читателей! С наступающим Новым годом!

Людмила Дринова-Воронина   30.12.2019 08:19   Заявить о нарушении
Спасибо! Спасибо! Спасибо!

Сергей Вахлярский 2   30.12.2019 09:24   Заявить о нарушении