The Dogs Friendship by I. A. Krylov

Near the kitchen door
In warmth of sunny spot Rover and Tucker wallowed.
Of course it would have suited more
For them to guard the gates, and on all four,
But they were stuffed (since too much soup they swallowed)
And being mannerly they chose to ignore
The daytime passers-by.
So soon they started to opine
On everything: on hardship of the guarding duty,
The good, the bad and finally, on friendship’s beauty.
Rover said 'There’s nothing better, I do not pretend,
Than sharing your life with friend;   
Conferring favors on each other,
Like lovebirds, eat and sleep together
Support each other altogether,
And looking into eyes of one another
To try to catch propitious moment
To entertain your friend, to sooth, to please
And to be happy solely by your friend’s bliss!
Such friendship would be a bestowment!
If we befriended, you and I,
To tell the bare truth,
The days that now drag would certainly flash by!'
'Why not be friends! I do feel ruth,' –
In tune to him responded Tucker, -
'That we prefer to vex each other rather than to succor,
That dogs guarding the same farmyard
Instead of living peacefully are fighting hard!
Why Rover, fight? Thanks to the masters
We are exempt from hunger and disasters.
We ought to be ashamed!
A dog has been an epitome of affection!
But all we see in dogs and humans is objection!
Who must be blamed?!'
'Let us become a model for others to adopt!'
Cried Rover. – 'Give me your paw!' And 'Plop!' –
Their paws clasped, the friends began to hug,
And kiss each other’s pug;
Rejoiced, elated,  delighted and awestruck,
They cried: 'Orestes!' 'My Pylades! Off with the malice overblown!'
That’s when a cook, the trouble-maker, threw them a bone.
The newly friends immediately raced toward,
Having forgotten vows of concord…
Pylades and Orestes soon got into a fight,
Attacking one another with all might;
At last, with effort, dogs were pulled apart.
A lot of friendships are alike in this regard.

Likewise, contemporary friends in word and deed
Prove to be very different, indeed:
They dote on each other, but faced with share-out,
Like dogs collide and fight and shout.


СОБАЧЬЯ ДРУЖБА


   У кухни под окном
   На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись.
   Хоть у ворот перед двором
   Пристойнее б стеречь им было дом,
   Но как они уж понаелись -
   И вежливые ж псы притом
   Ни на кого не лают днем -
   Так рассуждать они пустилися вдвоем
   О всякой всячине: о их собачьей службе,
   О худе, о добре и, наконец, о дружбе.
   "Что может, - говорит Полкан, - приятней быть.
   Как с другом сердце к сердцу жить;
   Во всем оказывать взаимную услугу;
   Не спать без друга и не съесть,
   Стоять горой за дружню шерсть
   И, наконец, в глаза глядеть друг другу,
   Чтоб только улучить счастливый час,
   Нельзя ли друга чем потешить, позабавить,
   И в дружнем счастье все свое блаженство ставить!
   Вот если б, например, с тобой у нас
   Такая дружба завелась:
   Скажу я смело,
   Мы б и не видели, как время бы летело". -
   "А что же? это дело! –
   Барбос ответствует ему: -
   Давно, Полканушка, мне больно самому,
   Что, бывши одного двора с тобой собаки,
   Мы дня не проживем без драки;
   И из чего? Спасибо господам:
   Ни голодно, ни тесно нам!
   Притом же, право, стыдно:
   Пес дружества слывет примером с давних дней.
   А дружбы между псов, как будто меж людей,
   Почти совсем не видно". -
   "Явим же в ней пример мы в наши времена, -
   Вскричал Полкан: - дай лапу!" - "Вот она!"
   И новые друзья ну обниматься,
   Ну целоваться;
   Не знают с радости, к кому и приравняться:
   "Орест мой!" - "Мой Пилад!"* Прочь свары*,зависть, злость!
   Тут повар, на беду, из кухни кинул кость.
   Вот новые друзья к ней взапуски несутся:
   Где делся и совет и лад?
   С Пиладом мой Орест грызутся, -
   Лишь только клочья вверх летят;
   Насилу наконец их розлили водою.
   Свет полон дружбою такою.

   Про нынешних друзей льзя* молвить, не греша.
   Что в дружбе все они едва ль не одинаки:
   Послушать - кажется, одна у них душа, -
   А только кинь им кость, так что твои собаки!


Рецензии