Сильвия Плат, Повисший
У волос корней моих какой-то бог схватил меня.
Как веки ящерицы я поджаривался в вОльтах его голубых.
Проходили мимо ночи как взгляда белых дней пророк
Пустынный: не имеющих тени в впадинах голых мир.
Удерживает меня на этом дереве тоска хищная.
Я сделал то, что сделал бы он, если бы он был мной.
г)
Схватил меня у корней волос моих какой-то бог.
Я поджаривался в вОльтах его голубых как пустынный пророк.
Ночи проходили мимо взгляда веки как ящерицы:
Белых дней не имеющих тени в впадинах голых мир.
Хищная тоска на дереве этом удерживает меня.
Если бы он был мной, он сделал бы то, что сделал я.
ОРИГИНАЛ:
The Hanging Man
By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.
The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid:
A world of bald white days in a shadeless socket.
A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.
ПОДСТРОЧНИК:
Повисший/Повешенный/Подвешенный
У корней моих волос какой-то бог схватил меня.
Я поджаривался/поджарен в его голубых вольтах как пустынный пророк.
Ночи проходили мимо взгляда как веки ящерицы:
Мир белых голых дней в открытых/не имеющих тени впадинах.
Жадная/хищная тоска прижимает/удерживает меня на этом дереве.
Если бы он был мной, он сделал бы то, что сделал я.
АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И РАЗБОРЫ:
7 переводов The Hanging Man Сильвии Плат (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2018/01/02/7208
ИНОЙ ВЗГЛЯД:
Василий Бетаки. См.: Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008. С. 134.
Денис Зеленков http://www.proza.ru/2009/02/22/585
Глеб Ходорковский http://www.stihi.ru/2009/05/31/4194
Даниил Гергель http://www.stihi.ru/2017/02/01/4790
Надия Зак http://www.stihi.ru/2017/02/01/9084
Валерия Исмиева http://www.stihi.ru/2017/07/03/6965
Ян Пробштейн http://gefter.ru/archive/10898
Повиснувший. Из Сильвии Плат (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2018/01/03/7409
_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:
Вариант д) как сожаление Переца Хилтона о том, что переводчики не соблюли оригинальную рифмовку оригинала: АБ ВБ АВ . Соблёл ли её я? — как и этот глагол: ве-ли-ко-леп-но. Другое дело, что, получили интересный сюжет — обратный, если следовать содержанию не соблюдения требований условия оригинала. Но и сами условия, по сути — миф. Ибо три строфы по два стиха в каждой, это не одна секстина — в шесть стихов.
Интересный сюжет стихотворения. Повисший, в своё время был Один, насколько мне известно. А вот, что остального нам рассказывает Сильвия — поди знай. Русалочка-Сирена — птичка-певчая. Метрический каркас стихотворения, — Метры: Септа, Нона, Децима и т.д. — цезуры, само собой. Плавающие — безусловно:
Схватил волОс моих / какой-то бог меня / у корней.
Хищная тоска / удерживает меня / на этом дереве.
Ритмически, Метры не настолько стабильны и чувствительны, что стихи вполне себе тянут на Верлибр. С другой стороны — кто его знает. Голова не варит. В последнее время. От этих русалочек американских.
Ну да. Дополняю. Метры — лёгкие. Ближе к ямбам и хореям — поэтому. Удары не особо ощутимы. И т.д.
Да, вот ещё что — что такое "испепелять взглядом" и "поджариваться в вольтах его голубых"?
ЛЮБОПЫТНЫЙ МОМЕНТ ЯНДЕКС-ПЕРЕВОДЧИКА:
У корней моих волос какой-то Бог схватил меня.
Я шипел в его синих вольтах, как пустынный пророк.
Ночи исчезли из виду, как веко ящерицы. :
Мир лысых белых дней в тенистом гнезде.
Гнусная скука приколола меня к этому дереву.
На моем месте он бы сделал то же, что и я.
===
===
Бог схватил меня у корней моих волос.
Я шипел в его синих вольтах, как пустынный пророк.
Ночи исчезли из виду, как веко ящерицы:
Лысых дней в тенистом гнезде белых какой-то мир.
К этому дереву приколола меня скука гнусная.
Он бы сделал на моем месте то же, что — и я.
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
а)
Какой-то бог схватил меня у корней волос моих
Я поджаривался в его голубых вольтах как пустынный пророк.
Ночи проходили мимо взгляда веки как ящерицы:
Мир белых дней голых не имеющих тени впадинах.
Хищная тоска удерживает меня на этом дереве.
Если бы он был мной, он сделал бы то, что сделал я.
б)
Какой-то бог схватил меня у моих корней волос.
Я поджаривался в голубых вольтах его как пустынный пророк.
Ночи проходили мимо взгляда веки как ящерицы:
Не имеющих дней белых тени впадинах голых мир.
Хищная тоска удерживает на дереве этом меня.
Если бы он был мной, сделал бы он то, что сделал я.
в)
Схватил меня у моих корней волос какой-то бог.
Я поджаривался в голубых вольтах его как пустынный пророк.
Ночи проходили мимо взгляда веки как ящерицы:
Тени дней не имеющих в белых впадинах голых мир.
Хищная тоска удерживает меня на этом дереве.
Если бы он был мной, он сделал бы то, что сделал я.
д)
Схватил волОс моих какой-то бог меня у корней.
Как веки ящерицы я поджаривался в вОльтах его голубых.
Проходили мимо ночи взгляда как пустынный пророк:
Белых дней не имеющих тени в впадинах голых мир.
Хищная тоска удерживает меня на этом дереве.
Я сделал то, что сделал бы он, если бы был он мной.
е)
ВолОс моих схватил какой-то бог меня у корней.
Как веки ящерицы я поджаривался в вОльтах его голубых.
Проходили мимо меня ночи взгляда как пустынный пророк:
Белых дней не имеющих тени в впадинах голых мир.
Хищная тоска удерживает меня на этом дереве.
Я сделал то, что сделал бы он, если бы был он мной.
ё)
Схватил меня какой-то бог волОс моих у корней.
Как веки ящерицы я поджаривался в вОльтах его голубых.
Проходили мимо ночи взгляда как пустынный пророк:
Белых дней не имеющих тени в впадинах голых мир.
Хищная тоска удерживает меня на этом дереве.
Я сделал то, что сделал бы он, если бы был он мной.
ж)
У волос корней моих какой-то бог схватил меня.
Как веки ящерицы я поджаривался в вОльтах его голубых.
Проходили мимо ночи взгляда как пустынный пророк:
Белых дней не имеющих тени в впадинах голых мир.
Хищная тоска на этом дереве удерживает меня.
Я сделал то, что сделал бы он, если бы он был мной.
Свидетельство о публикации №118083003096