Марш Бандерлогов

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга «Road-Song of the Bandar-Log».

Мы скачем по веткам весёлой толпой
На полпути меж Землёй и Луной
Прочим на зависть, друзья и подруги!
Наши хвосты изогнулись, как луки,
Мысли у нас – словно стрелы быстры,
Так разгоняют их наши хвосты,
Что мы их сами не можем догнать!
Братья, хвосты надо выше держать!

Дружно о чём-то прекрасном, великом
Мы вам поведаем с визгом и криком,
Всё совершается проще простого:
Сказано – сделано, раз – и готово!
…Э, а про что это я говорил?!
После закончу, сейчас позабыл,
В этом, наверно, виновны враги…
Брат, у тебя сзади хвост! Гы-гы-гы!!!

Всё, что услышим с высоких ветвей
Мы от животных, и птиц, и людей,
Очень легко без труда повторим,
Слушайте все то, что мы говорим!
Вот потому-то мы в джунглях кругом
Славимся… как его?!… этим… Умом!
Классно умеем мы всем подражать!
…Брат, у тебя сзади хвост! Ну, поржать!

Лиана ракетою нас вознесёт
До тех недоступных небесных высот,
Откуда, удара в ответ не боясь,
Мы сможем шуметь и бросать во всех грязь!
Тогда, наконец-то, все джунгли поймут,
Какое величие кроется тут,
Кого наш Творец на вершину вознёс…
Эй, брат, погляди: у тебя сзади хвост!

***
Here we go in a flung festoon,
Half-way up to the jealous moon!
Don't you envy our pranceful bands?
Don't you wish you had extra hands?
Would n't you like if your tails were -- so --
Curved in the shape of a Cupid's bow?
         Now you're angry, but -- never mind,
         Brother, thy tail hangs down behind!


Here we sit in a branchy row,
Thinking of beautiful things we know;
Dreaming of deeds that we mean to do,
All complete, in a minute or two --
Something noble and grand and good,
Won by merely wishing we could.
         Now we're going to -- never mind,
         Brother, thy tail hangs down behind!


All the talk we ever have heard
Uttered by bat or beast or bird --
Hide or fin or scale or feather --
Jabber it quickly and all together!
Excellent! Wonderful! Once again!
Now we are talking just like men.
         Let 's pretend we are... never mind,
         Brother, thy tail hangs down behind!
         This is the way of the Monkey-kind.


Then join our leaping lines that scumfish through the pines,
That rocket by where, light and high, the wild-grape swings,
By the rubbish in our wake, and the noble noise we make,
Be sure, be sure, we're going to do some splendid things!


Рецензии
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.