С. Есенин Мы теперь уходим понемногу Deutsch

https://youtu.be/PF8kFRBnKfA

Übersetzung

Es ist Zeit, die Freunde gehen sachte
in das Land voll ewigem Genuss.
Es kann sein, dass ich auch meine Sachen
bald für diese Reise packen muß.

Birkenwälder, himmelblaue Seen!
Und du, Erde, trauter Mutterschoß!
Vor den Scharen, die gehorsam gehen,
werd ich meine Sehnsucht nicht mehr los.

Viel zu sehr hab ich geliebt auf Erden
alles, was das Leben hält bereit ...
Trauerweiden an dem Weiher werden
um mich weinen in der Abendzeit.

Viele Lieder habe ich geschrieben,
viele Fragen an mich selbst gestellt.
Hatte Glück, zu leben und zu lieben
auch auf dieser  missgestimmten Welt.

Hatte Glück, den Frauenmund zu küssen,
auf dem bunten Blummenfeld zu ruh'n,
und dem kleinen Tier vor meinen Füßen
nie was wirklich böses anzutun.

Diese Wälder, diese blauen Seen,
weiß ich, gibt es sicherlich nur hier.
Vor den Scharen, die gehorsam gehen,
graut es deshalb immer wieder mir.

Und ich weiß, die wunderbaren Lenze
werden fehlen mir in jenem Land.
Deshalb sind mir so viel wert die Menschen,
die ich hier, auf dieser Erde, kannt'.


Рецензии
Здравствуйте Эрнст
рад, что вы не оставляете поэзию
и поэтический перевод
я лично считаю, что иску4сство перевода
хотя бы технически
много сложнее оригинальной поэзии
где автор может обрести успех за счет личностного восприятия
образа действительности
чего переводчик не может себе позволить
мне кажется, что вы постепенно приближаетесь к пониманию того
что есть перевод поэзии
и в частности что есть поэтика Есенина
очень рекомендую публиковать рядом с переводом оригинальный текст
Мы теперь уходим понемногу В ту страну, где тишь и благодать. Может быть, и скоро мне в дорогу Бренные пожитки собирать. Милые березовые чащи! Ты, земля! И вы, равнин пески! Перед этим сонмом уходящим Я не в силах скрыть своей тоски. Слишком я любил на этом свете Все, что душу облекает в плоть. Мир осинам, что, раскинув ветви, Загляделись в розовую водь. Много дум я в тишине продумал, Много песен про себя сложил, И на этой на земле угрюмой Счастлив тем, что я дышал и жил. Счастлив тем, что целовал я женщин, Мял цветы, валялся на траве, И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по голове. Знаю я, что не цветут там чащи, Не звенит лебяжьей шеей рожь. Оттого пред сонмом уходящим Я всегда испытываю дрожь. Знаю я, что в той стране не будет Этих нив, златящихся во мгле. Оттого и дороги мне люди, Что живут со мною на земле.
стиш у Есенина не лучший, но очень для него характерный
я бы обратил внимание на определенную академичность перевода
в ущерб оригинальной авторской интонации
Есенин - неправильный поэт, это его фишка
а вы в данном случае переводите слишком "правильно", хотя в целом точно
удачи!

Белавин Игорь Песни   03.09.2018 14:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь,
рад Вашему вниманию и анализу.
Да, с этими неправильными  поэтами особая морока.
Перевести эти изюминки невозможно,  опустить нельзя, придумать что-либо адекватное на другом языке сложно и отсебятина. Что позволено юпитеру ...
Согласен, что это не лучший стиш Есенина. Если внимательно прочитать, можно даже прийти к крамольной мысли, что написано оно под шафе ...
Но пришлось оно как-то по настроению, да и не так много стихов Есенина поддаются переводу. Никогда не возьмусь перевести "только синь сосёт глаза" или "в старомодном ветхом шушуне". Уже и здесь пришлось пожервовать например "розовой водью".
Специально не привёл оригинал а ссылку на песню. Построчное сравнение, по моему, ни к чему. Разве что для критики. Получить впечатление от ориг. песни, потом от перевода, сравнить. Если сравнимо, то минимальная цель достигнута.

Спасибо, Игорь.
До встречи.

Эрнст Лустиг   03.09.2018 21:36   Заявить о нарушении
Вы правы, Эрнст, а том что построчное сравнение
для поэзии малопродуктивно
однако билингва нужна не только критику
но и самому автору, отчасти читателю
я придерживаюсь понятийного перевода
когда переводится впечатление от оригинального образа
в сумму понятий входит, в том числе, авторский стиль, авторская интонация
у Есенина авторский стиль сильно отличается от стандарта
значит, немецкий текст должен хотя бы частично отличаться от немецкого же стандарта
может даже не там, где это происходит у Есенина
ну, например, розовую водь можно интерпретировать в виде
новообразования на немецком типа rote wasserkeit
это, конечно, общие рассуждения и пожелания
удачи!
Игорь

Белавин Игорь Песни   04.09.2018 09:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.