Идя на свиданье

Ты звонкие бусы надела на шею,
Звенящей каймой опоясала бёдра,
Ножные браслеты бренчат по аллее.
Ступай же смелее, и выгляди гордо.

И если спешишь к ненаглядному другу,
Чего ж ты дрожишь, как овца на закланье?
Как бой барабанный, тревожишь округу...
А взгляд опускаешь... Боишься свиданья?

(Из Амару, 8 век)

(Подстрочный перевод с санскрита Ю.М. Алихановой)

(Иллюстрация взята из Интернета, благодарю авторов сайта)


Рецензии
Конечно, боится. Восточная женщина - воплощение скромности и целомудрия...
Очень красивый перевод, спасибо!..
С уважением, Олесина Мама.

Ева Малевич   10.09.2018 23:08     Заявить о нарушении
Наташа, случайно наткнулся в интернете на подстрочники средневековой восточной поэзии и кое что попробовал перевести. Возможно, что-то получилось. Вообще, люблю восточную поэзию. В том числе японскую. Думаю, что и Вам это не чуждо. Из Рабиндраната Тагора пробовал переводить будучи ещё в возрасте Олеси. С теплом. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   11.09.2018 06:16   Заявить о нарушении
В юности почитывала. И Олеся в старших классах увлекалась, даже немного сама пробовала писать хокку. На её страничке есть в "Стихах школьных лет":
http://www.stihi.ru/2017/07/07/9653
Это замечательно, что Ваше творчество так разнообразно!
Успехов Вам!
С уважением, Н.

Ева Малевич   11.09.2018 21:40   Заявить о нарушении