Сильвия Плат, Ариэль

в)

Застой в темноте
Затем бестелесная синева
Льётся со скалистой вершины холма и далей.


Львица Господня
Мы срослись как одно
Опора колен и граней


...Колея


Проходит и расщепляется,
Шеи Гнедой дуги,
Не могу я поймать схватить


...которую


Сестра — ягоды негроглазые
Тёмные выпускают
Шипы


Сладкой чёрной крови рот полон
Тени.
Нечто удивительное странное


...что-то


Тащит меня по воздуху
Бёдра, волосы,
Хлопья с моих каблуков.


Белая
Я раздета Годива
Мёртвы руки, лишаются сил


..суровости.


И теперь я
Пена к пшенице, яркий — морей блеск.
Ребёнка крик —


Слабеет — в стене — растворяется — сил.
А я
Стрела я,


Росинка, летит что,
Самоубийственно, заодно с стремлением
В красный


Глаз утра кальдЭру.


ОРИГИНАЛ:

Ariel

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! -- The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ----

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air ----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel ----
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.



ПОДСТРОЧНИК:

Застой в темноте/ во мраке
Затем/потом бестелесная синева/голубизна
Льётся со скалистой вершины холма и далей.

Господня львица,
Как одно мы срослись,
Опора/ось пяток и колен! - ...Колея/борозда/стезя

Расщепляется/разрушается и проходит/обгоняет, сестра
Гнедой дуги шеи,
Которую я не могу поймать/схватить/задержать,

Негроглазые
Ягоды раскидывают/отбрасывают/выпускают темные
Шипы----

Черной сладкой крови  глотк'и/полон рот,
Тени/темнеет.
Что-то  еще/нечто удивительное/нечто странное

Тащит/волочит меня по воздуху----
Бедра, волосы,
Чешуйки/хлопья с моих пяток/каблуков.

Белая
Годива, я раздета----
Мертвы/лишаются сил руки, мертвы/лишаются сил строгости/ суровости/ неоспоримости/ точности.

И сейчас/теперь я 
Пена/пенюсь к/на пшенице, яркий блеск морей. 
Ребенка/детский крик

Слабеет/тает/исчезает/растворяется в стене.
А я
Я стрела,

Росинка, что летит,
Самоубийственно, заодно с движением/стремлением  
В красный

Глаз, кальдеру/котел утра.



АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И НЕБОЛЬШИЕ РАЗБОРЫ 10 ПЕРЕВОДОВ:

10 переводов Ariel Сильвии Плат (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/12/31/3954



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Василий Бетаки,См.:  Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008. С. 230-231

Пять Стихов из Сильвии Плат Sylvia Plath (Хубулава Григорий Геннадьевич)
http://www.stihi.ru/2008/10/03/2438

Сильвия Плат. Ариэль (Андрей Пустогаров)
http://www.stihi.ru/2008/10/04/424

Терджиман Кырымлы: Сильвия Плат, три стихотворения
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262720

Ариэль из Сильвии Плат (Юлия Ви Комарова)
http://www.stihi.ru/2012/05/11/9515

Сильвия Плат Ариэль (Пробштейн Ян)
http://www.stihi.ru/2012/08/01/8154

Сильвия Плат - Ариэль (Тамара Евлаш)
http://www.stihi.ru/2012/12/14/3719

Сильвия Плат. Ариэль (Валентин Емелин)
http://www.stihi.ru/2014/11/13/10167

Сильвия Плат - Ариэль (Ольга Костерева)
http://www.stihi.ru/2016/02/28/1439

Ариэль. Из Сильвии Плат (Надия Зак)
http://www.stihi.ru/2016/07/04/8424

Сильвия Плат. Ариэль. с англ (Валерия Исмиева)
http://www.stihi.ru/2017/08/08/8023



_____________
ПРИМЕЧАНИЕ:

Форма стиха — Терцинный (метрический, но не учитывающий рифм) Верлибр.


__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

а)

Застой в темноте
Затем бестелесная синева
Льётся со скалистой вершины холма и далей.


Львица Господня
Мы срослись как одно
Опора колен и пяток


...Колея


Проходит и расщепляется,
Шеи Гнедой дуги,
Не могу я поймать схватить


Сестра — которую – негроглазые
Ягоды тёмные выпускают
Шипы


Сладкой чёрной крови рот полон
Тени.
Нечто удивительное странное что-то


Тащит меня по воздуху
Бёдра, волосы,
Хлопья с моих каблуков.


Белая
Я раздета Годива
Мёртвы руки, лишаются сил суровости.


И теперь я
Пена к пшенице, яркий морей блеск.
Ребёнка крик —


Слабеет — в стене — растворяется — сил.
А я
Стрела я,


Росинка, летит что,
Самоубийственно, заодно с стремлением
В красный


Глаз утра кальдЭру.



б)

Застой в темноте
Затем бестелесная синева
Льётся со скалистой вершины холма и далей.


Львица Господня
Мы срослись как одно
Опора колен и граней


...Колея


Проходит и расщепляется,
Шеи Гнедой дуги,
Не могу я поймать схватить которую


Сестра — негроглазые
Ягоды тёмные выпускают
Шипы


Сладкой чёрной крови рот полон
Тени.
Нечто удивительное странное что-то


Тащит меня по воздуху
Бёдра, волосы,
Хлопья с моих каблуков.


Белая
Я раздета Годива
Мёртвы руки, лишаются сил суровости.


И теперь я
Пена к пшенице, яркий — морей блеск.
Ребёнка крик —


Слабеет — в стене — растворяется — сил.
А я
Стрела я,


Росинка, летит что,
Самоубийственно, заодно с стремлением
В красный


Глаз утра кальдЭру.



РАЗБИВКА ПО РАЗБОРУ ПЕРЕЦА ХИЛТОНА:




Застой в темноте
Затем бестелесная синева
Льётся со скалистой вершины холма и далей.



Львица Господня
Мы срослись как одно
Опора колен и пяток



...Колея

Проходит и расщепляется,
Шеи Гнедой дуги,
Не могу я поймать схватить

Сестра которую негроглазые
Ягоды тёмные выпускают
Шипы

Сладкой чёрной крови рот полон,
Тени.



Нечто удивительное странное что-то

Тащит меня по воздуху
Бёдра, волосы,
Хлопья с моих каблуков.



Белая
Я раздета Годива
Мёртвы руки, лишаются сил суровости.

И теперь я 
Пена к пшенице, яркий морей блеск. 
Ребёнка крик

Слабеет в стене растворяется сил.


 
А я
Стрела я,

Росинка, летит что,
Самоубийственно, заодно с стремлением  
В красный
Глаз утра кальдЕру.


Рецензии
Стазис в темноте.
Затем, бестелесная голубизна
Хребты торов и расстояния.

Божья львица,
как ты растешь, разворачиваясь
на каблуках и коленях! – Колея

Расщелины и проходы, сестры
Коричневых арок
Шеи, до которой не могу дотянуться,

Негритянский глаз,
Темные ягоды
Крюки –

Черные сладкие глотки крови,
Тени.
Еще что-то

Волочит меня по воздуху –
Бедра, волосы,
хлопья из под каблуков.

Я разворачиваю белую
Годиву,
Мертвые руки, мертвые ограничения.

И теперь я
Пена пшеницы, блеск морей.
Крик ребенка

Впадина в стене.
И я
Стрела,

Летящая роса,
Самоубийственная, на одном с приводом
к алому

Глазу, утреннему котлу.

Анна Иделевич   24.10.2018 01:50     Заявить о нарушении
Моя версия... Приветствую Вас, Рихард! Простите за долгое молчание.

Анна Иделевич   24.10.2018 00:09   Заявить о нарушении
1. "Затем, бестелесная голубизна" — слово голубизна не айс.

2. "на каблуках и коленях! – Колея" — возможно самая лучшая строка из всех переводов.

3. "Расщелины и проходы, сестры" — неудачная строка.

4. "Я разворачиваю белую
Годиву," — неправильная разбивка.

5. "Мертвые руки, мертвые ограничения." — слово ограничения, искусственное: как будто не из этой оперы.

6. "Самоубийственная, на одном с приводом" — тоже самое относительно привода. То, что Вы его так интересно крутанули, может и правильно, точно — фонетически, но сам привод остался с приводом.

Всё остальное, в принципе, понравилось. А Вам?

Пээс: И не стоит просить прощения. Здравствуйте, Анна!

Рихард Мор 2   24.10.2018 10:14   Заявить о нарушении
Да, Рихард, очень понравилась Ваша версия! Вы передали напряжение.

Послушайте как сама Сильвия читает это стихотворение.

http://www.youtube.com/watch?v=BJbX5o2gqhM

Анна Иделевич   25.10.2018 19:45   Заявить о нарушении
Анна!

Вот чего я Вам не советую, так это писать стихи под декламацию. Даже, если это говорит сама Сильвия. У меня, к счастью, ютуб не работает — чтобы не было соблазнов. Но спасибо Вам. Может, когда-нибудь и послушаю.

Рихард Мор 2   26.10.2018 17:56   Заявить о нарушении
Рихард, я и не пишу под дикламацию. Но у Сильвии очень красивый голос и слушать ее - наслаждение! Благодаря Вам я ее для себя открыла, - ну что поделать, я деревенская, - и теперь не могу оторваться. Она мне чем-то напоминает Цветаеву, тот же накал чувств и невероятная музыкальность. Кроме того, ее язык, в отличии, скажем от Дикинсон и тем более Шекспира, мне понятен. Английский понятен. Красивый, литературный, но современный английский.

Сейчас гляну, еще что-нибудь попробую перевести.

Анна Иделевич   26.10.2018 18:30   Заявить о нарушении