The Moon and the Yew Tree С. Плат в переводе В. Бе
Перевод В.Бетаки сделан без учета этих обстоятельств, и потому неточен.
Так, начальные строки оригинала 'This is the light of the mind, cold and planetary. /The trees of the mind are black. The light is blue' переданы как «Это свет рассудка. Космический. Голубой. / Черные деревья рассудка залиты холодной судьбой», что неверно. Многозначное английское 'mind' здесь означает не «рассудок», а «память». Рассказчица воссоздает в памяти (Это свет воспоминаний, холодный и блуждающий ['planetary' здесь именно «блуждающий», а вовсе не «космический» - ППХ2]) виденную ранее картину: деревья помнятся черными, а свет — синим.
Следующие строки 'The grasses unload their griefs on my feet as if I were God, / Prickling my ankles and murmuring of their humility' переданы не вполне корректно: «Травы, слагая свои горести к моим ногам, / Колют лодыжки, поклоняются мне, как своим богам». В оригинале травы не только «слагают горести к ногам», но и «шепчут о своей покорности».
Строки 'Fumy, spiritous mists inhabit this place / Separated from my house by a row of headstones' также не вполне соответствуют оригиналу: «Дымные, пьянящие испарения тишины / От моего ненадежного дома отделены / Только полосками надгробных камней, одна другой ниже». Переводчик «дополнил» образы С.Плат «испарениями тишины», «ненадежностью» дома и «полосками, одна другой ниже» из надгробных камней, но утаил от читателя, что в оригинале «дымные, пьянящие туманы [именно «туманы», а не «испарения» - ППХ2] «обжили это место».
Неверно переведена следующая строка 'I simply cannot see where there is to get to': «Где выход отсюда, что будет за ним — я просто не вижу...». На самом деле у С.Плат: «Я просто не могу представить, где это, чтобы попасть туда».
«Улучшил» переводчик и следующие строки 'The moon is no door. It is a face in its own right, / White as a knuckle and terribly upset', переданные как «Луна — не дверь. Это лицо. / Горестное, тревожное, белое...». В оригинале луна - «лицо, [которое] само по себе» (т. е. одинокое - ППХ2); она «бела, как межфаланговый сустав, и ужасно расстроена».
Стилистически небрежен перевод строк 'Twice on Sunday, the bells startle the sky / Eight great tongues affirming the Resurrection' как «Колокола, потрясая небо по воскресеньям - / Восемь огромных языков (а я одна!) - / Дважды в день объявляют о Воскресенье»: 'Sunday' и 'Resurrection' неудачно переданы омонимами «воскресенье» и «Воскресенье». Кроме того, оригинал не содержит бессмысленного противопоставления «одной» рассказчицы - «восьми колокольным языкам».
Строка 'The moon is my mother' переведена как «Мачеха моя луна», хотя речь в оригинале идет о «луне -матери».
Строка 'I have fallen a long way' (дословно: "Я прошла долгий путь") курьезно передана как «Я, наверное, свалилась оттуда. Где звезды. Издалека»: "свалиться с луны" в русской фразеологии означает быть неадекватным, не понимать очевидного.
Строки 'Inside the church, the saints will be all blue, / Floating on their delicate feet over the cold pews, / Their hands and faces stiff with holiness' (дословно: Внутри церкви святые загрустят/посинеют, всплывая на своих тонких/хрупких ногах над холодными скамьями, их руки и лица исполнены благочестия/святости) некорректно переданы как «Тут в церкви святые холодно-невесомы при свете луны, / Их руки и лица от святости закостенели, / Скамейки внизу холодны».
Свидетельство о публикации №118082706534