Сегодня ночью. Сара Тисдейл

Сегодня ночью
(Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл)


Что за изогнутый цветок, небесный, золотой!
Недвижно небо, и луна - в оправе голубой.
Чтоб небом вечно обладать, задумана она -
Я всю себя тебе отдам, как небесам луна.

Без стебля и без лепестков, горит луны цветок,
Сияет ночь, и вечность шлёт двоим янтарный ток...


27.08.2018
Фото из Интернета


Tonight
(by Sara Teasdale)


The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
And I for you.

The moon is a flower without a stem,
The sky is luminous;
Eternity was made for them,
Tonight for us


Рецензии
Как всегда-Сара Тисдейл очаровательна в поэзии!И ты ,Кира,совсем не хуже!!!
С теплом, поэтессы!))
Наташа.

Натали Наумова   27.08.2018 18:33     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Наташа.
О любви могу писать теперь, наверное, только в переводах.
Правда фантазия влечёт меня именно средствами русского языка передать мысль Сары Тисдейл, отступая от подстрочника...
С неизменным теплом к тебе,
Кира.

Кира Костецкая   27.08.2018 18:51   Заявить о нарушении