Сегодня ночью. Сара Тисдейл
(Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл)
Что за изогнутый цветок, небесный, золотой!
Недвижно небо, и луна - в оправе голубой.
Чтоб небом вечно обладать, задумана она -
Я всю себя тебе отдам, как небесам луна.
Без стебля и без лепестков, горит луны цветок,
Сияет ночь, и вечность шлёт двоим янтарный ток...
27.08.2018
Фото из Интернета
Tonight
(by Sara Teasdale)
The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
And I for you.
The moon is a flower without a stem,
The sky is luminous;
Eternity was made for them,
Tonight for us
Свидетельство о публикации №118082704852
С теплом, поэтессы!))
Наташа.
Натали Наумова 27.08.2018 18:33 Заявить о нарушении
О любви могу писать теперь, наверное, только в переводах.
Правда фантазия влечёт меня именно средствами русского языка передать мысль Сары Тисдейл, отступая от подстрочника...
С неизменным теплом к тебе,
Кира.
Кира Костецкая 27.08.2018 18:51 Заявить о нарушении