I haven t told my garden yet by Emily Dickinson
чтоб побеждённой быть.
Ещё не срок той силой стать,
чтоб ту - пчеле пробить...
То - улице не оглашу,
зевакам поглазеть...
Имён ему не ведать шум
и лика - встретить смерть.
Ни мной изброженным холмам
в моём познать виду;
Ни выдать любящим лесам
в тот день когда пройду;
Ни за столом пролепетать;
Ни, к слову, по пути
намёка в той Загадке дать
чему сей день пройти...
(к сведению - "мой сад" у Дикинсон
это её внутренний мир, невидимый никем
http://www.stihi.ru/2018/02/11/6523_)
************************************************
I haven't told my garden yet by Emily Dickinson
I haven't told my garden yet --
Lest that should conquer me.
I haven't quite the strength now
To break it to the Bee --
I will not name it in the street
For shops would stare at me --
That one so shy -- so ignorant
Should have the face to die.
The hillsides must not know it --
Where I have rambled so --
Nor tell the loving forests
The day that I shall go --
Nor lisp it at the table --
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today --
Свидетельство о публикации №118082508461
Как-то я несколько запутался в самом начале... Возможно, съехало управление дополнениями!
То есть вместо "Ещё не высказан мой сад" - смотрится "не (вы)сказано (мною!)Саду"
Тогда "чтоб побеждённой быть" = "иначе он переубедит меня".
И далее - перечень тех, кого нельзя огорчать известием о собственном уходе, дабы не опечалить...
В любом случае, решение спорное - могут не принять!
С уважением,
Александр Конёв 26.08.2018 06:10 Заявить о нарушении
- Ещё не высказан МНОЙ сад.
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 26.08.2018 09:36 Заявить о нарушении
не конкретно об огорчении речь,- просто о бесплотном "нечто", которым стану -
и пчела пройдёт насквозь; которое неназываемо, невидно, как ни пялиться всем;
которое не знают во мне ни холмы, ни леса;
которое остаётся неразгаданным в том дне, когда оно есть.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 26.08.2018 09:47 Заявить о нарушении