I haven t told my garden yet by Emily Dickinson

Ещё не высказан мной сад,
чтоб побеждённой быть.
Ещё не срок той силой стать,
чтоб ту - пчеле пробить...

То - улице не оглашу,
зевакам поглазеть...
Имён ему не ведать шум
и лика - встретить смерть. 

Ни мной изброженным холмам
в моём познать виду;
Ни выдать любящим лесам
в тот день когда пройду;

Ни за столом пролепетать;
Ни, к слову, по пути
намёка в той Загадке дать
чему сей день пройти...




(к сведению - "мой сад" у Дикинсон
это её внутренний мир, невидимый никем
 http://www.stihi.ru/2018/02/11/6523_)

************************************************
I haven't told my garden yet by Emily Dickinson

I haven't told my garden yet --      
Lest that should conquer me.         
I haven't quite the strength now    
To break it to the Bee --            

I will not name it in the street    
For shops would stare at me --      
That one so shy -- so ignorant      
Should have the face to die.         

The hillsides must not know it --   
Where I have rambled so --          
Nor tell the loving forests         
The day that I shall go --          

Nor lisp it at the table --         
Nor heedless by the way             
Hint that within the Riddle         
One will walk today --               


Рецензии
Сергей, доброе утро!

Как-то я несколько запутался в самом начале... Возможно, съехало управление дополнениями!
То есть вместо "Ещё не высказан мой сад" - смотрится "не (вы)сказано (мною!)Саду"
Тогда "чтоб побеждённой быть" = "иначе он переубедит меня".
И далее - перечень тех, кого нельзя огорчать известием о собственном уходе, дабы не опечалить...

В любом случае, решение спорное - могут не принять!

С уважением,

Александр Конёв   26.08.2018 06:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр,- поправил:
- Ещё не высказан МНОЙ сад.

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   26.08.2018 09:36   Заявить о нарушении
Насчёт огорчения всех перечисленных - чуть-чуть не так,
не конкретно об огорчении речь,- просто о бесплотном "нечто", которым стану -
и пчела пройдёт насквозь; которое неназываемо, невидно, как ни пялиться всем;
которое не знают во мне ни холмы, ни леса;
которое остаётся неразгаданным в том дне, когда оно есть.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   26.08.2018 09:47   Заявить о нарушении