Сильвия Плат, Туманные овцы
Звёзды или люди
Воспринимают с грустью меня,
Я разочаровываю их.
Как патриархи завёрнутые в тонкую шерсть,
Оставляет поезд дыханья след
Бёдра сжимают моё животное
О плетущаяся
Я лошадь твоего цвета,
Одного цвета мы
И мир
Цвета ржавчины моя лошадь.
Ржавеет мир вокруг нас
Спицы, рёбра, и разбитая колесница
Поезд оставляет дыханья след.
О плетущаяся
Цвета ржавчины лошадь
Я разбитая колесница
О копыта, скорбные колокола –
Утро всё
Утро чернело всё
Как мертвец покинутый.
Они представляются мне такими прекрасными,
Почему
О души червей,
Лица овец,
Похожих на патриархов
С лицами младенческими эти овцы –
И древние, как башни гневные.
Я не одна из них,
И это раздражает их
С моими четырьмя копытами.
Неподвижные
До настоящего времени
Патриархи
В небесных шерстяных одеждах
Отплывают,
Как будто камни или облака
С младенческими лицами
Белый призрак
Угрожает пропустить меня
В тёмные небеса
Они угрожают
В беззвёздные и безотцовские,
Тёмные воды.
ПОДСТРОЧНИКИ:
(черновик от 02.12.1962)
Туманные овцы
Холмы обрываются в белизну
Люди или звезды
Воспринимают меня с грустью, я разочаровываю их.
<Завёрнутые в тонкую шерсть, как патриархи>
Поезд оставляет след дыханья
<Бёдра сжимают моё животное>
О плетущаяся
Лошадь <я твоего цвета>,
Мы одного цвета
И мир
<Моя лошадь> цвета ржавчины.
<Мир ржавеет вокруг нас>
<Рёбра, спицы и разбитая колесница>
Поезд оставляет след дыханья.
О плетущаяся
Лошадь цвета ржавчины
<Я разбитая колесница>
О копыта, о скорбные колокола –
Всё утро
Утро всё чернело
Как покинутый мертвец.
Почему они представляются мне такими прекрасными,
<Души червей>,
<Лица овец, похожих на патриархов>
Эти овцы с младенческими лицами –
Древние, как башни и гневные.
Я не одна из них, это их раздражает
<С моими четырьмя копытами> и
(черновик от 28.01.1963)
<Патриархи, до настоящего времени неподвижные
В небесных шерстяных одеждах
Отгребают/отплывают, как будто камни или облака с младенческими лицами
Белый призрак> Они угрожают
<Угрожает> пропустить меня в <темн> небеса
Беззвёздные и безотцовые, в тёмные воды.
ОРИГИНАЛ (уж не знаю насколько он соответствует подстрочникам... — по форме, так точно нет):
SHEEP IN FOG
by Sylvia Plath
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ И ПОДСТРОЧНИК:
Из тумана (Валентин Емелин)
http://www.stihi.ru/2014/11/20/5722
ДРУГОЙ ВЗГЛЯД:
Сильвия Плат - Овцы в тумане (Тамара Евлаш)
http://www.stihi.ru/2012/08/21/4070
Сильвия Плат. Овцы в тумане (Валентин Емелин)
http://www.stihi.ru/2014/11/11/4005
Путешествие от Эроса к Танатосу. Три стихотворения (Галина Ицкович-Переводы)
http://www.stihi.ru/2014/11/12/636
Силвия Плат. Овцы в Тумане (Саша Казаков)
http://www.stihi.ru/2016/06/08/1344
Овцы в тумане. Из Сильвии Плат (Надия Зак)
http://www.stihi.ru/2017/03/24/4123
Свидетельство о публикации №118082506722
Оригинал не соответствует :-)
Анна Иделевич 15.10.2018 13:21 Заявить о нарушении
Анна Иделевич 15.10.2018 13:11 Заявить о нарушении
Анна Иделевич 15.10.2018 13:13 Заявить о нарушении
А я решила еще одно Одена перевести. Хотите поиграем? Переведем вместе, каждый сам, а потом сравним, Вы мне устроите разбор полетов по ритму, я Вам по семантике.
Анна Иделевич 15.10.2018 13:31 Заявить о нарушении
Отвечу по быстрому здесь, чтобы потом ответить в другом месте. Я за Вами не успеваю! Итак, во-первых, в прои подстрочник — и ссылка откуда был взят подстрочник. Кину здесь: Из тумана (Валентин Емелин) http://www.stihi.ru/2014/11/20/5722 . Уж не знаю почему, но эти слова (все, причём) откликнулись во мне — остальное дело техники. Во-вторых, дайте мне подстрочник других "Туманных овец" и я попробую, если получится написать по известному сценарию — в Вашей аранжировке. Тоже самое с Оденом — я не понимаю английского. Никакого не понимаю, кроме русского и чуть русского матерного.
Всё остальное, чуть позже. И да, эта строка про животное мне тоже нравится. И Вам спасибо. Поля плавят душу? — вроде нормально. Опаляют душу — хуже. Как сделать сентиментальнее... — пощадите!
Рихард Мор 2 15.10.2018 14:02 Заявить о нарушении
Подстрочник прои такой:
Холмы уходят в белизну.
Люди или звезды
К сожалению, я разочарую их.
Поезд оставляет дыхание.
O медленный
Лошадь цвет ржавчины,
Жулики, желтые колокольчики -
Все утро
Утро почернело,
Цветок ушел.
Мои кости держат тишину,
Поля тают мое сердце.
Они угрожают
Пропустить меня
Без звезд и без отца, темная вода.
Я поняла что произошло! (И давно так не смеялась :-)
Емелин прочему то скомбиновал в своем эссе два стиха Ариэль и Овцы. Ну, вроде как переход от легкой серебряной меланхолии к красному, кровавому предвестнику трагедии. И подстрочник как то дебильно содержал в себе одновременно оба стиха...
Но идея самого эссе правильная. Здесь, как бы ржавая лошадь, а потом она уже на этой лошади в самый глаз солнца скачет. Бедняга (убила себя :-(
Анна Иделевич 15.10.2018 20:02 Заявить о нарушении
*
Холмы обрываются в белизну.
Люди или звезды
они грустят, я разочаровываю их.
Поезд оставляет за собой след дыхания.
O замедление.
Лошадь цвета жести,
Жулики, ржавые колокола -
Все утро,
оно чернело и чернело.
Цветок оставили.
Мои кости стискивают оцепенелость,
Поля плавят душу.
Они угрожают
Пропустить меня
беззвездную и бесперую к
мрачной воде.
Анна Иделевич 15.10.2018 20:16 Заявить о нарушении
Люди ли звезды
Я разочарую их к сожалению.
Оставляет дыхание поезд.
O медленный
Цвет ржавчины, лошади
Жёлтые жулики, колокольчики -
Утро утро
Всё почернело,
Ушёл цветок.
Кости мои тишину держат,
Поля тают сердце моё.
Угрожают они
Пропустить меня
Без отца и без звёзд, вода тёмная.
Я пОняла что произошло!
ГДЕ ЕЩЁ ДВЕ СТРОКИ
ГДЕ ОНИ АННА?
_______
У меня есть Ариэль http://www.stihi.ru/2018/08/28/3567 . Не знаю, но подстрочник от которого я шёл Вы видели. Я даже книгу искал — ведь это же вроде как Тэд Хьюз пишет. Черновики и всё такое. Может, то, что у меня — это черновики. А что у всех — то, что осталось.
Касательно Валентина Емелина — лирика. Кроме разве что, его переводов Сильвии, он — гонит. Без вариантов.
Пээс: Белизну заменил на туманы — первое что пришло в голову. Лошадь — на лошади. А как Вы переводили — дословно или крутили, подстраиваясь под русский синтаксис? Вот эта строка, с лошадью, разве что, — цвет ржавчины конь или лошади (непонятное). Ну... это я рассуждаю. Что скажете по перестановке слов? Или, попробуйте сами. Давайте.
Рихард Мор 2 15.10.2018 20:30 Заявить о нарушении
Рихард Мор 2 15.10.2018 20:35 Заявить о нарушении
Hooves – означает и жулики и копыта. Я думаю, в данном случае, по смыслу к лошади подойдут копыта. Далее, dolorous bells означает грустные колокола. Но может быть и колокольчики! Так как вроде, опять же лошадь. Но не русская тройка…откуда в Америке колокольчики на оглобле? Я думаю, церковные колокола, погребальные. Хотя, может быть все что угодно, даже желтые, садовые цветы колокольчики…:-) Но наверное все же, церковные.
Потом еще одна моя невнимательность, она же мечтательность, она же ляп.
Starless and fatherless. Бесперый это featherless, a fatherless это действительно безотцовщина. На слух, звучит примерно одинаково.
Сейчас попробую переиграть..
Анна Иделевич 16.10.2018 05:08 Заявить о нарушении
Люди ли звезды
Грустят, я разочаровываю их.
Поезд оставляет след дыхания.
O замедление.
Ржавый цвет лошади,
Копыта, бронзовые колокола –
Все утро,
Оно чернело и чернело.
Цветок забыли.
Мои кости хранят безветрие,
Поля плавят душу.
Они грозятся пропустить меня
Беззвездную и беспризорную
К мрачной воде.
Анна Иделевич 16.10.2018 05:30 Заявить о нарушении
Анна Иделевич 16.10.2018 05:35 Заявить о нарушении
--
Холмы обрываются в белизну.
Люди или звезды
они грустят, я разочаровываю их.
Поезд оставляет за собой след дыхания.
O замедление.
Лошадь цвета жести,
Копыта, бронзовые колокола -
Все утро,
оно чернело и чернело.
Цветок оставили.
Мои кости стискивают оцепенелость,
Поля плавят душу.
Они грозятся пропустить меня
беззвездную и беспризорную к
мрачной воде.
Анна Иделевич 16.10.2018 05:39 Заявить о нарушении
Непонятно почему — не знаю! — но мне не нравится слово "белизна". Хотя она есть и у меня. Далее мне непонятно, как Вы ставите ударение в слове "холмы". Я по прежнему читаю на первом слоге. О'кей, вторая строка с "или" предпочтительней. У меня — нет. У Вас — да. Последняя строка — вроде как нормальная и "они грустят" в тему. А так, кто его знает, может и без них. С первым терцетом разобрались.
Второй. Сразу же говорю — долго. Долго длится поступь первой строки. И Вы не способствуете лёгкости её длине — пишете, синтаксически, правильно относительно прозы. Тогда как должны выйти на тропу поэзии. Меняйте слова. Тогда и вторая строка будет в тему. Третья строка, относительно ко второй опять же не верна. Анна, не надо писать каждую строку, как будто, саму по себе.
Третий терцет. В первой строке, по мне, не хватает местоимения. Во второй, лучший вариант мой. В третьей строке такая же прозаическая грамотность и не обращение никакого внимания на предыдущую строку.
Четвёртый терцет. И пятый терцет. Грамотные афоризмы. Сначала существительное, потом глагол. Как учили. Не согласен.
Теперь о том, что собственно говорят такие "Туманные овцы". Ничего не понимаю — такая же беда названия. Убери название и никто ведь не поймёт о чём речь. Вобщем, ничего не понимаю. Может, Вы мне объясните?
Пээс: Придумывать одному слову множество названий — тоже интересно. А это не связано с ударением? Например: зАмок, замОк. Или, всё же... как например, ключ — родник и к двери, где всё зависит от эпитета и изложения? Марш домой! — иди. Марш миллионов — шествие. И так далее.
Рихард Мор 2 16.10.2018 20:57 Заявить о нарушении
У меня такой день сегодня грустный. С работы уволили. Семь лет на одном месте и преподавание и исследования и все... За последний год дважды провалился грант – не дали денег, нет финансирования и теперь письмо на столе – три месяца на поиски нового рабочего места.
Так что у меня сейчас голова в тумане, что у тех овец. Я не совсем хорошо соображаю. Но может и надо отвлечься чуть на поэзию. Стихи Сильвии мне очень ясны, особенно в настоящем моем состоянии :-) Овцы, белизна, белая белизна которая погружается в сумеречный мрак. Путь от холмов в белесой дымке до мрачной воды.
А Вы знаете, я с Вами полностью согласна! Я тоже так. Мне плевать на то, что хотел сказать автор, потому что я при переводе становлюсь соавтором и вхожу в определенное состояние и как бы уже веду с ним диалог.. И его это мое. И влюбляюсь в стихотворение.
В стихах Сильвии нет рифмы и огромный груз падает на фонетику. Она словно на арфе, гуслях, клавесине играет. Одно слово мимо и эффект кайфа пропадает. Так мне видится. Это наисложнейшая музыкальная композиция.
Теперь, по существу. Слово «белизна» красивое :-) Туман скучновато. «За собой» наверное, можно и убрать... посмотрю. Я так работаю, переставляю слова, потом спустя время на проверенную голову перечитываю и прислушиваюсь. Вы, как я понимаю, также работаете.
Рихард, я не могу сфокусироваться...:-( Чуть позже. Разберусь с мыслями, порассылаю писем и вернусь к стихам.
Анна Иделевич 16.10.2018 21:31 Заявить о нарушении
Я напишу вам нолями и единицами, обещаю :-) Но, чуть позже.
Анна Иделевич 16.10.2018 21:40 Заявить о нарушении
Ну я не совсем это хотел сказать... Хотя этого не отрицаю. Насколько — вот в чём вопрос. По крайней мере, если есть подстрочник — все видят. Ну и — а кто так не работает? Кто готов смело кидаться камнями?
Как работает Сильвия — Вам виднее. Но соглашусь. Ведь на русском мы должны работать также! Туман-белизна — может Вы и правы. Не суть. Сегодня я пью сухое вино... Ага. Да, я также работаю — меняю слова, а там как получится.
Согласен. Нужно собраться с мыслями. Гарварду привет.
Рихард Мор 2 16.10.2018 21:45 Заявить о нарушении
Как говорится, все что ни случается, все к лучшему. Значит так надо верхним инстанциям..
Сухое вино - очень правильное дело. Я сегодня похоже тоже напьюсь.. :-) Прямо после работы заеду в магазин и после духового концерта сына - он трубач, волью в себя два бокала. И заодно гляну на второй стих Сильвии. Там что-то про то, как она на коне скачет в кровавый глаз солнца. А у меня тоже такой стих есть, тематический...
--
Составы мимо станций проносились,
высокие светильники гасили
(а именно, рубиновые звезды)
и лился ледяной Февральский воздух.
Как машинист, под устную диктовку,
прилаживая к потолку веревку,
он навыком любого сценариста
придумывал себе самоубийство.
Стучали железнодорожным лязгом шпалы,
стучал в висках поток обильно алый,
толкали толщу литерного дома,
свидетели столетия излома.
А на спине обшарпанного стула,
висел, до пол восьмого, плащ тяжелый.
Анна Иделевич 16.10.2018 22:14 Заявить о нарушении
Ну, вообще-то нельзя сравнивать Силлаботонику с Верлибром. Но да ладно. Сонет. Сонет? К революции России — ямбическая Кармина.
Рихард Мор 2 16.10.2018 22:29 Заявить о нарушении