Сильвия Плат, Грань
Тело несёт мёртвое — грань её
Женщина совершенна совершенства достоинства.
Улыбку неизбежности греческой льёт
Иллюзия — в завитках хитона.
Кажутся говорящими ноги её:
Босые — путь мы прошли долгий – окончен он.
Каждое умершее дитя свернулось змейкой
Невинной по одному на каждый кувшин
— Маленький — молока, – пустой теперь он.
Приняла она назад их — в своё тело-
Сад, когда закрывает роза и лепестки –
Запахи — из сладких густеет зевов
Глубоких – цветка ночного — как истекли.
Не расстроенная ничем, луна глядит
Пристально из своего колпака костяного.
Привыкла она — сверкают её зрачки
И привлекают — её — к такому.
ОРИГИНАЛ:
Edge
1 - 8:
The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
9 - 16:
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odours bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
17 - 20:
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
ПОДСТРОЧНИК (ДОСЛОВНИК):
Грань/край/ребро
(Эта) женщина совершенна.
Её мертвое
Тело несет/донашивает улыбку достижения/выполнения/достоинства/совершенства/успеха,
Иллюзия греческой неизбежности/неотвратимости
Струится/льётся в завитках/складках ее тоги/хитона,
Ее босые
Ноги кажутся/чудятся говорящими:
Мы прошли долгий путь, он окончен.
Каждое умершее/мертвое дитя свернулось невинной/белой змейкой
По одному на каждый маленький
Кувшин молока, сейчас/теперь пустой.
Она приняла/вложила
Их назад в свое тело, как лепестки
Роза закрывает/смыкает, когда сад
Коченеет/густеет/умирает и запахи/ароматы истекли
Из сладких, глубоких зевов ночного цветка.
Луна, ничем не расстроенная,
Пристально глядит из своего костяного капюшона/колпака.
Она привыкла к подобному/такому.
Её зрачки сверкают/оживляются и привлекают/втягивают.
Вариант: ее траурные платья трещат и волочатся.
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ И ПОДСТРОЧНИК (ДОСЛОВНИК):
10 переводов Edge Сильвии Плат (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2018/01/07/5124
ДРУГОЙ ВЗГЛЯД:
Сильвия Плат - Край (Дэмиэн Винс)
http://www.stihi.ru/2008/03/01/2287
На грани (Сильвия Платт)
http://www.stihi.ru/2012/06/19/263 — 5 переводов. Нижний — В. Бетаки.
Сильвия Платт. Грань (Галина Иззьер)
http://www.stihi.ru/2012/07/03/1464
Сильвия Плат. На грани (Валентин Емелин)
http://www.stihi.ru/2012/07/04/6225
Сильвия Плат. Край (Поэты Америки Поэты Европы)
http://www.stihi.ru/2012/07/18/3342
Сильвия Плат Предел (Пробштейн Ян)
http://www.stihi.ru/2012/08/07/2750
Из Сильвии Плат - вся подборка (Геннадий Казакевич)
http://www.stihi.ru/2013/11/28/2227 — край, слова, удар.
Грань. Из Сильвии Плат (Надия Зак)
http://www.stihi.ru/2016/03/13/5098
Сильвия Плат - За гранью (Ольга Костерева)
http://www.stihi.ru/2016/11/01/614
Сильвия Плат - Грань (Филипп Андреевич Хаустов)
http://www.stihi.ru/2018/02/09/6450
Грань. Сильвия Плат. Edge. Sylvia Plath (Анастасия Спивак)
http://www.stihi.ru/2018/02/09/7993
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
а)
Тело её мёртвое — грань несёт
Женщина совершенна совершенства достоинства
Улыбку неизбежности греческой льёт
В завитках — иллюзия её хитона.
Кажутся говорящими ноги её:
Босые — путь мы прошли долгий – окончен он.
Каждое умершее дитя свернулось змейкой
Невинной по одному на каждый кувшин
Маленький молока, — пустой теперь он.
Приняла она назад их в своё же тело-
Сад, когда закрывает роза и лепестки –
Запахи — из сладких густеет зевов
Глубоких цветка ночного — как истекли.
Не расстроенная ничем, луна глядит
Пристально из своего колпака костяного.
Привыкла она — сверкают её зрачки
И привлекают — её — к такому.
Свидетельство о публикации №118082505289