Из Роберта Геррика. H-155. Любимая вся благоухает
Грудь любимой я лобзаю -
Аромат гнезда вдыхаю
Птицы Феникс; льну к устам -
И вдыхаю фимиам;
Всё – запястья, бёдра, шея -
Благовоньем у Антеи
Амбры, мускуса сильней:
Не сравню Исиду с ней;
Даже Зевс на ложе страсти
Столь не сыщет в Гере сласти.
155. Love perfumes all parts
If I kisse Anthea's brest,
There I smell the Phenix nest:
If her lip, the most sincere
Altar of Incense, I smell there.
Hands, and thighs, and legs, are all
Richly Aromaticall.
Goddesse Isis cann't transfer
Musks and Ambers more from her:
Nor can Juno sweeter be,
When she lyes with Jove, then she.
Свидетельство о публикации №118082500354
1. В название, наверное, лучше вставить "вся". У Геррика all parts. Это легче всего сделать. Остальное, увы, гораздо труднее...
2. Перенос Феникса в следующую строку смотрится не очень. Но хуже то, что приходится вставлять "будто бы", иначе получается, что на груди Антеи Феникс в натуре соорудил своё гнездо.
3. "сильней". Не хватает слова "пахнет".
4. "Всё у милой благовонно... – не сравню Исиду с ней". Сравниваются, если строго придираться, не две женщины, а аромат, идущий от них. Но если не строго, то получается, что у Антеи все части тела благоухают, а у Исиды что-то где-то попахивает... Исида против!:)
Удачи, Юрий! Этот геррик один из труднейших для перевода...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 25.08.2018 06:43 Заявить о нарушении
С БУ, и удач – творческих и всевозможных иных – Вам обоим!
Оля
Ольга Ивина 26.08.2018 14:46 Заявить о нарушении
Приветствую, Ольга, рад Вам, редкой гостье, как всегда. По логике Ваша версия вполне справедлива, у Геррика этот мотив (типа – влюблённому всё по нраву) «проглядывает» в некоторых стихах. Но LOVE в названии может быть и «любимой», это не противоречит тексту, тем более там речь идёт о вполне конкретной Антее. К тому же, если любовь делает все части тела возлюбленной благоухающими для влюблённого в неё, то это как раз и есть название стиха - «любимая благоухает» (можно добавить «вся», как предлагает Сергей, точнее – «всеми частями», хотя это звучит грубовато), пусть только в его представлении. Но м.б. я что-то не учёл?
Спасибо за пожелание, Оля, взаимно!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 27.08.2018 00:09 Заявить о нарушении
1. Я бы предложил подумать над рокировкой "аромата" и "Феникса": Феникса гнезда вдыхаю / Аромат...
2. Два "вдыхаю" не очень...
3. По Исиде предложить ничего не могу. Увы...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 27.08.2018 19:42 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.08.2018 22:29 Заявить о нарушении
Грудь любимой я лобзаю -
Аромат гнезда вдыхаю
Птицы Феникс; фимиам
Я вдохну, прильнув к устам;
Всё – запястья, бёдра, шея -
Благовонно у Антеи,
Было:
Коль Антеи грудь лобзаю,
Аромат гнезда вдыхаю
Феникса; прильну к устам -
Ладан я вдыхаю там;
Руки, бёдра, плечи, лоно,
Всё у милой благовонно,
Да, и "всё" вставил в название
Юрий Ерусалимский 02.07.2023 23:35 Заявить о нарушении
Но я бы ещё "птицы Феникс фимиам" исключил:
...и к устам
Льну, вздыхая фимиам.
Сергей Шестаков 03.07.2023 07:49 Заявить о нарушении
Да, «фимиам» лучше в 4-ю, но тут ещё важен приоритет «вдыхаю», «льну» вторично, к тому же перед «к устам» глагол полезен, иначе «кусты» слышатся.
Наверное, так:
Птицы Феникс; льну к устам -
И вдыхаю фимиам;
Думается, повтор «вдыхаю» не критичен, у Геррика два smell через строку.
Было:
Птицы Феникс; фимиам
Я вдохну, прильнув к устам;
Юрий Ерусалимский 03.07.2023 11:38 Заявить о нарушении