Из Роберта Геррика. H-155. Любимая вся благоухает

H-155. Любимая вся благоухает

Грудь любимой я лобзаю -
Аромат гнезда вдыхаю
Птицы Феникс; льну к устам -
И вдыхаю фимиам;
Всё – запястья, бёдра, шея -
Благовоньем у Антеи
Амбры, мускуса сильней:
Не сравню Исиду с ней;
Даже Зевс на ложе страсти
Столь не сыщет в Гере сласти.

155. Love perfumes all parts
 
If I kisse Anthea's brest,
There I smell the Phenix nest:
If her lip, the most sincere
Altar of Incense, I smell there.
Hands, and thighs, and legs, are all
Richly Aromaticall.
Goddesse Isis cann't transfer
Musks and Ambers more from her:
Nor can Juno sweeter be,
When she lyes with Jove, then she.


Рецензии
Несмотря на проявленную изобретательность, погрешностей избежать не удалось:
1. В название, наверное, лучше вставить "вся". У Геррика all parts. Это легче всего сделать. Остальное, увы, гораздо труднее...
2. Перенос Феникса в следующую строку смотрится не очень. Но хуже то, что приходится вставлять "будто бы", иначе получается, что на груди Антеи Феникс в натуре соорудил своё гнездо.
3. "сильней". Не хватает слова "пахнет".
4. "Всё у милой благовонно... – не сравню Исиду с ней". Сравниваются, если строго придираться, не две женщины, а аромат, идущий от них. Но если не строго, то получается, что у Антеи все части тела благоухают, а у Исиды что-то где-то попахивает... Исида против!:)
Удачи, Юрий! Этот геррик один из труднейших для перевода...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   25.08.2018 06:43     Заявить о нарушении
Сергей, Юрий, добрый день. Я коротко – только по одному поводу. Ни в книге, ни у Юрия, на мой взгляд, не дан адекватный перевод заголовка стиха. Глагол to perfume используется здесь в самом прямом своем значении: надушить, сделать благоуханным, наполнить благовонием. Но не благоухать. Для выражения значения "благоухать" имеются в английском языке другие глаголы, например, to smell sweeet, to scent, etc. Соответственно, и love здесь – не «любимая», а «любовь». Что выходит при буквальном переводе? Love perfumes all parts означает в прямом смысле «Любовь делает благоуханными все части тела». Вот об этом и стих. Т.е. не всегда они благоухают, вернее, воспринимаются благоуханными, а только при определенных обстоятельствах:) Феромоны :)))

С БУ, и удач – творческих и всевозможных иных – Вам обоим!

Оля

Ольга Ивина   26.08.2018 14:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, геррик в самом деле заковыристый, надо будет по возможности подправить то, Вы подметили, хотя, к примеру, гнездо Феникса не обязательно д.б. на груди Антеи, чтоб его запах «учуять» (применяю слово из книжного варианта, не очень, кмк, здесь подходящее), аналог – 3-4 стр., отн. ладана (или фимиама – в кн. вар.), кот. автор вдыхает, целуя губы, но это не значит, что губы смазаны ладаном или источают фимиам. Схожи запахи или ароматы, об этом Геррик пишет. Хотя «будто» не помешало бы, но не влезет, конечно, тут всё предельно сжато. Думаю, тире не помешает после 1-й вместо зап., некая компенсация. «Сильней» - это о благовонии, продолжение пред. строки. Это место, с Исидой, не очень чёткое, тут Вы правы, речь о запахе, а не о самой богине (хотя из общего контекста стиха и этот вар. не выпадает, «не сравню Исиду…» - по аромату, конечно, догадаться не очень сложно. Исида против, м.б., но это её трудности, мог бы автор сказать). Был вариант неплохой, вроде, но со вставкой в скобках – «Так Исида (ей пристало) Амбру, нард не расточала», «пристало» здесь к тому, что благоухание присуще богине, это её свойство.

Приветствую, Ольга, рад Вам, редкой гостье, как всегда. По логике Ваша версия вполне справедлива, у Геррика этот мотив (типа – влюблённому всё по нраву) «проглядывает» в некоторых стихах. Но LOVE в названии может быть и «любимой», это не противоречит тексту, тем более там речь идёт о вполне конкретной Антее. К тому же, если любовь делает все части тела возлюбленной благоухающими для влюблённого в неё, то это как раз и есть название стиха - «любимая благоухает» (можно добавить «вся», как предлагает Сергей, точнее – «всеми частями», хотя это звучит грубовато), пусть только в его представлении. Но м.б. я что-то не учёл?
Спасибо за пожелание, Оля, взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.08.2018 00:09   Заявить о нарушении
Приветствую Оля и Юрий! Оля, как солнышко в Москве: чуть появится – и за облака!:) Хотелось бы чаще...
1. Я бы предложил подумать над рокировкой "аромата" и "Феникса": Феникса гнезда вдыхаю / Аромат...
2. Два "вдыхаю" не очень...
3. По Исиде предложить ничего не могу. Увы...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.08.2018 19:42   Заявить о нарушении
Я как раз сделал обратную рокировку, этот вариант у меня был вначале, он просится, но инверсия запредельная «Феникса гнезда… аромат» («Гамлета отца тень»). С «вдыхаю» проще – у Геррика тоже два smell, примерно те же по смыслу (интересно, что по-русски аналог данного smell ещё надо поискать: «чую», «унюхиваю» - не то, если длинно, то «ощущаю запах», но это два слова). А Исида пусть полежит немножко, может чего придёт в голову.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.08.2018 22:29   Заявить о нарушении
Немного поправил 1-6 с упором на "читабельность":

Грудь любимой я лобзаю -
Аромат гнезда вдыхаю
Птицы Феникс; фимиам
Я вдохну, прильнув к устам;
Всё – запястья, бёдра, шея -
Благовонно у Антеи,

Было:

Коль Антеи грудь лобзаю,
Аромат гнезда вдыхаю
Феникса; прильну к устам -
Ладан я вдыхаю там;
Руки, бёдра, плечи, лоно,
Всё у милой благовонно,

Да, и "всё" вставил в название

Юрий Ерусалимский   02.07.2023 23:35   Заявить о нарушении
6-ю поставил - "Благовоньем у Антеи"

Юрий Ерусалимский   02.07.2023 23:57   Заявить о нарушении
Хорошо.
Но я бы ещё "птицы Феникс фимиам" исключил:

...и к устам
Льну, вздыхая фимиам.

Сергей Шестаков   03.07.2023 07:49   Заявить о нарушении
...вдыхая...

Сергей Шестаков   03.07.2023 07:57   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, «фимиам» лучше в 4-ю, но тут ещё важен приоритет «вдыхаю», «льну» вторично, к тому же перед «к устам» глагол полезен, иначе «кусты» слышатся.
Наверное, так:
Птицы Феникс; льну к устам -
И вдыхаю фимиам;
Думается, повтор «вдыхаю» не критичен, у Геррика два smell через строку.
Было:
Птицы Феникс; фимиам
Я вдохну, прильнув к устам;

Юрий Ерусалимский   03.07.2023 11:38   Заявить о нарушении