Тени заблуждений. Из Рильке

Алеет барбарис, на солнце зрея;
слабеют астры, мученицы гряд;
кто не богат сегодня, тот навряд
разбогатеет в будущем, старея.

Кто глаз не смеет заполночь сомкнуть,
уверенный, что полчища видений
возникнут, чтоб на душу посягнуть,
усиливая тени заблуждений,
тот слишком стар, чтобы продолжить путь.

К нему не возвратится больше день,
Обман во всём он видит и вину.
Ты тоже для него ночная тень,
и камнем Ты влечёшь его ко дну.


Рецензии
Прочёл и... призадумался - нужно ещё раз перечитать Рильке и в вашем переводе, Владимир Борисович, и в переводе Куприянова - он у вас... слишком разный, если можно так выразиться. Я не только об этом стихотворении.

С уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   26.08.2018 23:06     Заявить о нарушении
Конечно, перечитайте. Пусть будет больше переводов, "хороших и разных".

Владимир Микушевич   26.08.2018 23:24   Заявить о нарушении
Конечно, лучше перечитывать Рильке в оригинале.

Владимир Микушевич   27.08.2018 22:14   Заявить о нарушении
Вы знаете, Владимир Борисович, не могу с этим не согласиться. Но... мешает основная русская болезнь - лень.
Неплохо бы и Ван Вэя почитать в оригинале. И Басё не отказался бы. И Рильке. И Шекспира. И... И... И...

Вячеслав Цыбулько   27.08.2018 22:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.