Красимир Георгиев. Если где-то плачет ребёнок

АКО НЯКЪДЕ ПЛАЧЕ ДЕТЕ

Ако някъде плаче дете, насълзено,
      че разсеян поет е настъпил цветчето му
      и отминал замислено, тих и мечтателен –
подарете му цвете;

ако някъде плаче дете, преоткрило,
      че дори и слънцата изгарят от болка
      и потъват замислено в нашите вечери –
подарете му Жар-птица;

ако някъде плаче дете от обида,
      че добрият дворец със прекрасната фея
      е обрасъл със здравец и с жарка коприва
      е постлано леглото, очакващо утрото –
подарете му приказка!
                Написано 10.09.1964 г.


Светлана Лемаева

ЕСЛИ ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ РЕБЁНОК (вольный перевод с болгарского языка)

Поэт, не заметив, цветок растоптал,
Цветочек увидев, малыш зарыдал.
Охапку цветов принесите быстрей,
И станет ребёнок чуть-чуть веселей.

А если дитя вдруг заплачет навзрыд,
Узнав, что и солнце от боли горит
И прячется вечером возле дверей,
Жар-птицу ему подарите скорей.

А если ребёнку обидно до слёз,
Что дом доброй феи крапивой зарос,
Помягче  ему приготовьте  постель.
Пусть сказки волшебные снятся на ней!


Рецензии