Красимир Георгиев. Если где-то плачет ребёнок
Ако някъде плаче дете, насълзено,
че разсеян поет е настъпил цветчето му
и отминал замислено, тих и мечтателен –
подарете му цвете;
ако някъде плаче дете, преоткрило,
че дори и слънцата изгарят от болка
и потъват замислено в нашите вечери –
подарете му Жар-птица;
ако някъде плаче дете от обида,
че добрият дворец със прекрасната фея
е обрасъл със здравец и с жарка коприва
е постлано леглото, очакващо утрото –
подарете му приказка!
Написано 10.09.1964 г.
Светлана Лемаева
ЕСЛИ ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ РЕБЁНОК (вольный перевод с болгарского языка)
Поэт, не заметив, цветок растоптал,
Цветочек увидев, малыш зарыдал.
Охапку цветов принесите быстрей,
И станет ребёнок чуть-чуть веселей.
А если дитя вдруг заплачет навзрыд,
Узнав, что и солнце от боли горит
И прячется вечером возле дверей,
Жар-птицу ему подарите скорей.
А если ребёнку обидно до слёз,
Что дом доброй феи крапивой зарос,
Помягче ему приготовьте постель.
Пусть сказки волшебные снятся на ней!
Свидетельство о публикации №118082406702