Envoy of Heaven s Power

Перевод на английский язык.
 
 Who you are I comprehend so little.
 I just know that you're a window plant.
 To avoid your ever getting brittle
 Water in the pot I always scant *.

 You're an envoy of the heaven's power,
 Not so homely as you seem to be?
 Could you hold a grudge at a rose flower
 For not sending any word to thee?

 To avoid indebted, guilty feelings
 (I assume that you can read my mind)
 Water that I poor - your leaves is healing -
 That's the only way to help I find.

 Not a bird - you cannot fly above me,
 And to talk to me is not your goal.
 You're just always here so green and lovely
 And your petals look into my soul.

 * to scant water - to provide a little water

Оригинал произведения
Михаил Гуськов Комнатный цветок

Кто ты? О тебе я мало знаю.
Знаю, что ты – комнатный цветок.
Я тебя водою поливаю,
Чтобы ты цвести красиво смог.

Может быть, ты прост, но лишь по виду,
А при том – посланец высших сил.
И таишь в своей листве обиду,
Что от розы весть не получил.

Воду лью, чтоб листья не обвисли,
Чтоб себя не чувствовать в долгу…
Знаю, ты мои читаешь мысли,
А твои - читать я не могу.

Ты – цветок, летать ты не умеешь,
И словами ты не говоришь,
Просто, ты стоишь и зеленеешь,
И мне в душу листьями глядишь.


Рецензии
Дорогая Ириша,Вы очень бережно
относитесь к авторским текстам,
и творите на их основе прекрасные
переводы(их высоко оценили
знатоки английского, намного
лучше меня).Этот перевод-еще
одно подтверждение сказанному.
Восхищаюсь Вашим талантом и трудолюбием.
Всегда самого лучшего Вам!
Юрий.

Юрий Резников 2   31.08.2018 09:20     Заявить о нарушении
А я не устаю восхищаться Вашими отзывами, Юрочка!
Все они не только приятны, но и всегда "по-делу",
многогранны и интересны.
Спасибо Вам за них!
Ирина

Ирина Волокина   31.08.2018 09:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.