Объяснение

Вольный перевод стихов Редьярда Киплинга


Любовь и Смерть, закончив воевать,
Решили отдохнуть в таверне «Жизнь людей».
Вина напившись, завалились спать,
В траву свои колчАны побросав скорей.   

Наутро спешно стали собирать
Все стрелы, что перемешались на траве,
С похмелья не могли их сосчитать,
Им не удосужилось понять - чьи где.

НабрАла стрел Любви в той спешке Смерть,
Любовь — Смертельные присвоила себе,
В тумане трудно стрелы разглядеть...
Увы, конфуз  произошел в той кутерьме.

Теперь кого и чья пронзит стрела,
Вслепую выбирая цель,знать не дано,
Случается так в жизни иногда -
Умрет юнец, влюбиться старцу суждено.


Рецензии
Наташенька, какой потрясающий финал!

Мы умираем от любви
И любим жизнь в предсмертном ложе.
Зависит много от стрелы
И от стрельца, конечно тоже...

И как тебе только удаётся находить для перевода такие стихи и вдыхать в них своё тепло?

Молодчинка 💋💋💋💋

Инна Керн   29.08.2018 12:20     Заявить о нарушении
Ух ты! Какой экспромт потрясающий, Иннуля!! И прямо в точку! Я в восторге!! Спасибки!!!

Наталья Полынская   29.08.2018 12:47   Заявить о нарушении
Ещё катренчик допиши и будет умопомрачительный стих!

Наталья Полынская   29.08.2018 12:49   Заявить о нарушении
МоГет быть, моГет 😊😊😊
Спасибо тебе, заманчиво предложение 💋

Инна Керн   29.08.2018 14:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.