Finisterre С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'Finisterre' («Финистерре»), написанное С.Плат 29 сентября 1961 г.,   переведено небрежно, начиная с названия. Перевод В.Бетаки  озаглавлен «Финистер», что неверно:  так именуется самый западный департамент Франции, тогда как в оригинальном стихотворении речь идет о   мысе  Финистерре, что на    северо-западном  (атлантическом)  побережье Испании.

Строки 'Now it is only gloomy, a dump of rocks —  / Leftover soldiers from old, messy wars' (дословно: Теперь это [речь об утесах — ППХ2] только мрачное/угрюмое/унылое  нагромождение  скал/камней -  оставшихся/выживших солдат  старых/прошлых тяжелых/грязных войн)  неаккуратно переданы как «Этот мыс — просто угрюмая свалка скал, / Солдаты, уцелевшие в хаосе войн»: отождествление «свалки» и «уцелевших солдат»  отдает отсутствующим в оригинале  цинизмом.

Переводчик  по-своему  «перетасовал» не совсем корректно переданные им строки второй строфы стихотворения:
 'The cliffs are edged with trefoils, stars and bells / Such as fingers might embroider, close to death, / Almost too small for the mists to bother with. / The mists are part of the ancient paraphernalia — / Souls, rolled in the doom-noise of the sea. / They bruise the rocks out of existence, then resurrect them. / They go up without hope, like sighs. / I walk among them, and they stuff my mouth with cotton. / When they free me, I am beaded with tears.'
(дословно: Утесы обрамлены трилистниками, звездами и колокольчиками, как будто вышитыми пальцами, близкими к смерти,   едва ли не слишком мелкими для туманов, чтобы  возиться  с ними. Туманы — часть древнего  убранства -  души, окутанные  гибельным/смертоносным/роковым шумом моря. Они выталкивают скалы из существования, затем возрождают их. Они поднимаются без надежды, будто вздохи. Я иду/прохожу среди них и они забивают мне рот ватой. Когда они освобождают меня, я сама в бусинах слез).
В переводе В.Бетаки эта строфа передана так:
 «А туманы - / Эти древние, бледные, тающие туманы / Смахивают (?)  скалу за скалой / И возрождают опять... / Не туманы это, а души, / Укутанные в шум судьбы (?), / Разнесенный океаном, / И легкая их дымка не в силах устлать / Низкий клевер, звездчатку и колокольчики, / Такие незаметные, / Словно чьи-то умирающие пальцы / Устали их вышивать. / Я бреду, и туман, как вата, забивается в рот и в нос, / А потом он меня оставляет, / Всю покрытую бусинками слез».  Значимая строка оригинала 'They go up without hope, like sighs' осталась непереведенной.

Начальные строки третьей строфы  'Our Lady of the Shipwrecked is striding toward the horizon,  / Her marble skirts blown back in two pink wings' (дословно: Мадонна/Богоматерь Потерпевших Кораблекрушение идет прямо к горизонту, ее мраморные юбки развеваются позади [неё] двумя розовыми крыльями) некорректно и косноязычно переданы как «Мадонна Кораблекрушений / Летит и летит к горизонту, / Мраморные юбки ее, словно крылья,  сдуты (?) назад».

Строка 'Her lips sweet with divinity' (дословно: Ее губы божественно милы) переведена курьезно: « Ее губы божественно сонны (?)». Сонными могут быть глаза, но как выглядят «сонные губы»?!


Рецензии