Finisterre С. Плат в переводе В. Бетаки
Строки 'Now it is only gloomy, a dump of rocks — / Leftover soldiers from old, messy wars' (дословно: Теперь это [речь об утесах — ППХ2] только мрачное/угрюмое/унылое нагромождение скал/камней - оставшихся/выживших солдат старых/прошлых тяжелых/грязных войн) неаккуратно переданы как «Этот мыс — просто угрюмая свалка скал, / Солдаты, уцелевшие в хаосе войн»: отождествление «свалки» и «уцелевших солдат» отдает отсутствующим в оригинале цинизмом.
Переводчик по-своему «перетасовал» не совсем корректно переданные им строки второй строфы стихотворения:
'The cliffs are edged with trefoils, stars and bells / Such as fingers might embroider, close to death, / Almost too small for the mists to bother with. / The mists are part of the ancient paraphernalia — / Souls, rolled in the doom-noise of the sea. / They bruise the rocks out of existence, then resurrect them. / They go up without hope, like sighs. / I walk among them, and they stuff my mouth with cotton. / When they free me, I am beaded with tears.'
(дословно: Утесы обрамлены трилистниками, звездами и колокольчиками, как будто вышитыми пальцами, близкими к смерти, едва ли не слишком мелкими для туманов, чтобы возиться с ними. Туманы — часть древнего убранства - души, окутанные гибельным/смертоносным/роковым шумом моря. Они выталкивают скалы из существования, затем возрождают их. Они поднимаются без надежды, будто вздохи. Я иду/прохожу среди них и они забивают мне рот ватой. Когда они освобождают меня, я сама в бусинах слез).
В переводе В.Бетаки эта строфа передана так:
«А туманы - / Эти древние, бледные, тающие туманы / Смахивают (?) скалу за скалой / И возрождают опять... / Не туманы это, а души, / Укутанные в шум судьбы (?), / Разнесенный океаном, / И легкая их дымка не в силах устлать / Низкий клевер, звездчатку и колокольчики, / Такие незаметные, / Словно чьи-то умирающие пальцы / Устали их вышивать. / Я бреду, и туман, как вата, забивается в рот и в нос, / А потом он меня оставляет, / Всю покрытую бусинками слез». Значимая строка оригинала 'They go up without hope, like sighs' осталась непереведенной.
Начальные строки третьей строфы 'Our Lady of the Shipwrecked is striding toward the horizon, / Her marble skirts blown back in two pink wings' (дословно: Мадонна/Богоматерь Потерпевших Кораблекрушение идет прямо к горизонту, ее мраморные юбки развеваются позади [неё] двумя розовыми крыльями) некорректно и косноязычно переданы как «Мадонна Кораблекрушений / Летит и летит к горизонту, / Мраморные юбки ее, словно крылья, сдуты (?) назад».
Строка 'Her lips sweet with divinity' (дословно: Ее губы божественно милы) переведена курьезно: « Ее губы божественно сонны (?)». Сонными могут быть глаза, но как выглядят «сонные губы»?!
Свидетельство о публикации №118082307118