Генрих Гейне. Счастье и Несчастье

Что Счастье? – ветреная девка:
То здесь, то там цветок примнёт, -
Лишь приголубит, однодневка,
Как тут же дальше упорхнёт.

Несчастье – дама, век на страже, –
Прижмёт тебя к груди своей.
«Куда спешить-то?!» – сонно скажет –
И вяжет, вяжет без затей.

*     *     *
Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.

Frau Unglueck hat im Gegenteile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.


Рецензии
Юрий, как всегда - великолепный перевод!
Продолжаю получать удовольствие!
Анненский, Маршак, Мей, тем паче прочие старатели послабее...

Григорий Котиков   24.08.2018 23:13     Заявить о нарушении
Благодарю, Григорий! Очень приятно!

Юрий Куимов   24.08.2018 23:04   Заявить о нарушении