Циприан Камиль Норвид Дай мне ленточку синюю
Daj mi wstazke blekitna - oddam Ci ja
Bez opoznienia...
Albo daj mi cien twoj z gietka twa szyja -
- Nie! nie chce cienia.
* *
Cien zmieni sie, gdy ku mnie skiniesz reka,
Bo on nie klamie!
Nic od ciebie nie chce, sliczna panienko,
Usuwam ramie...
* * *
Bywalem ja od Boga nagrodzonym
Rzecza mniej wielka:
Spadlym listkiem, do szyby przyklejonym,
Deszczu kropelka...
*
Дай мне ленточку синюю – я отдам её
Без припозднения…
Или дай свою тень с гибкою шеей –
Нет! Не надо мне тени.
**
Тень изменяется, лишь мне рукой махаешь,
В ней лжи не бывает!
Мне ничего не надо, милая барышня,
Я устраняюсь…
***
Бывало, Бог награждал
Меньшим меня:
Опавшим листом, к окну прижатым,
Каплей дождя…
Свидетельство о публикации №118082305947
Итак:
1. В литературном нашем языке сегодня отсутствует "припозднение", вполне можно было сказать: "без промедления".
2. Вместо "рукой махаешь" язык знает "рукой машешь".
Заметьте, пожалуйста, я отнюдь не подвергаю сомнению ваши таланты в области Польской филологии, но Русский язык ваших переводов надо бы привести в надлежащее соответствие прекрасным поэтическим оригиналам и благородным устремлениям переводчика.
Tranquil 26.11.2018 22:17 Заявить о нарушении
Но - если бы Норвид писал на целиком правильном польском языке, без грамматических "поисков" и новшеств, он был бы мной и переведен соответствующим образом.
Некоторые неправильности - это авторский стиль поэта, и его, думаю, нужно передавать.
Нати Гензер 27.11.2018 12:44 Заявить о нарушении
Невозможно не согласиться с вашим суждением о необходимости поисков адекватной стилистики при переводе. Рад тому, что наш диалог избрал столь мирное для себя течение.
Есть у меня при этом просьба, которая, надеюсь, вас не слишком затруднит. Напишите, пожалуйста, что означает название песни Чеслава Немена "Pod Papugami"? Буду очень признателен, тем более, именно благодаря любви к творчеству Немена я и рванулся с радостью навстречу вашим переводам.
Спасибо.
Tranquil 27.11.2018 13:14 Заявить о нарушении
Адекватнейшим аналогом "Под папугами" в русском языке будет "Кабачок 13 стульев".
Нати Гензер 27.11.2018 13:34 Заявить о нарушении
Забавно, но меня тоже слегка погладывает сомнение о том, уж не женский ли род притаился за звучным именем Натигензер. Думаю, что грядущие поколения историков литературы ответят на этот наш с вами обоюдный X.
Tranquil 27.11.2018 13:53 Заявить о нарушении
Нати Гензер 27.11.2018 13:59 Заявить о нарушении
Замечательный труд вы на себя взяли, потому что у нас польских авторов в последние лет 70 переводят, похоже, крайне мало и бессистемно, а между тем, даже поверхностное понимание Польского языка приводит к нешуточной заинтересованности этой поэзией.
Удач вам, больших и малых!
Tranquil 27.11.2018 14:14 Заявить о нарушении
Буду неизменно рада видеть Вас на своей странице.
Нати Гензер 27.11.2018 14:21 Заявить о нарушении