Циприан Камиль Норвид Дай мне ленточку синюю

*
Daj mi wstazke blekitna - oddam Ci ja
Bez opoznienia...
Albo daj mi cien twoj z gietka twa szyja -
- Nie! nie chce cienia.
* *
Cien zmieni sie, gdy ku mnie skiniesz reka,
Bo on nie klamie!
Nic od ciebie nie chce, sliczna panienko,
Usuwam ramie...
* * *
Bywalem ja od Boga nagrodzonym
Rzecza mniej wielka:
Spadlym listkiem, do szyby przyklejonym,
Deszczu kropelka...

*
Дай мне ленточку синюю – я отдам её
Без припозднения…
Или дай свою тень с гибкою шеей –
Нет! Не надо мне тени.
**
Тень изменяется, лишь мне рукой махаешь,
В ней лжи не бывает!
Мне ничего не надо, милая барышня,
Я устраняюсь…
***
Бывало, Бог награждал
Меньшим меня:
Опавшим листом, к окну прижатым,
Каплей дождя…


Рецензии
Простите, но в вашем переводе очень мешают восприятию некоторые неправильности Русского языка. Возможно, завтра они уже станут нормой, но нынче вечером подобные речения безграмотны.
Итак:
1. В литературном нашем языке сегодня отсутствует "припозднение", вполне можно было сказать: "без промедления".
2. Вместо "рукой махаешь" язык знает "рукой машешь".
Заметьте, пожалуйста, я отнюдь не подвергаю сомнению ваши таланты в области Польской филологии, но Русский язык ваших переводов надо бы привести в надлежащее соответствие прекрасным поэтическим оригиналам и благородным устремлениям переводчика.

Tranquil   26.11.2018 22:17     Заявить о нарушении
Уважаемый Транквил, спасибо за дельные и справедливые замечания.
Но - если бы Норвид писал на целиком правильном польском языке, без грамматических "поисков" и новшеств, он был бы мной и переведен соответствующим образом.
Некоторые неправильности - это авторский стиль поэта, и его, думаю, нужно передавать.

Нати Гензер   27.11.2018 12:44   Заявить о нарушении
Уважаемый Натигензер,
Невозможно не согласиться с вашим суждением о необходимости поисков адекватной стилистики при переводе. Рад тому, что наш диалог избрал столь мирное для себя течение.
Есть у меня при этом просьба, которая, надеюсь, вас не слишком затруднит. Напишите, пожалуйста, что означает название песни Чеслава Немена "Pod Papugami"? Буду очень признателен, тем более, именно благодаря любви к творчеству Немена я и рванулся с радостью навстречу вашим переводам.
Спасибо.

Tranquil   27.11.2018 13:14   Заявить о нарушении
Уважаемый Транквил (прошу прощения, может, Транквилла?)
Адекватнейшим аналогом "Под папугами" в русском языке будет "Кабачок 13 стульев".

Нати Гензер   27.11.2018 13:34   Заявить о нарушении
Спасибо, милейшая песенка, как и вообще ностальгический пласт у лучших польских музыкантов.
Забавно, но меня тоже слегка погладывает сомнение о том, уж не женский ли род притаился за звучным именем Натигензер. Думаю, что грядущие поколения историков литературы ответят на этот наш с вами обоюдный X.

Tranquil   27.11.2018 13:53   Заявить о нарушении
Песенка действительно милая, но я краковянка. Поэтому (к вящему? вещему? удовольствию) рекомендую Вам раздел "Пивница под баранами" на моей странице.

Нати Гензер   27.11.2018 13:59   Заявить о нарушении
Спасибо, непременно.
Замечательный труд вы на себя взяли, потому что у нас польских авторов в последние лет 70 переводят, похоже, крайне мало и бессистемно, а между тем, даже поверхностное понимание Польского языка приводит к нешуточной заинтересованности этой поэзией.
Удач вам, больших и малых!

Tranquil   27.11.2018 14:14   Заявить о нарушении
Спасибо! Но перевод - для меня не труд, а отдых и удовольствие. И возможность привнести немного больше красоты и гармонии в мир.
Буду неизменно рада видеть Вас на своей странице.

Нати Гензер   27.11.2018 14:21   Заявить о нарушении