Циприан Камиль Норвид На полу опустевшей сцены
На полу опустевшей сцены,
Где танцевали толпы масок,
Теперь один – в центре арены
Я восхищаюсь солнца первым блеском.
*
И на ясной восковой глади лака
Расчерчены обувью легкой круги,
Чародеев писания, как бы заклятья
Говорят, как по книге, с земли.
*
Лепесток цветка, позабытый там,
Зашептал мне шелестом бумажным…
Я в салоне пустом один, всё сам -
И роса, и зори – всё не важно?
*
Я открыл окно через дрожь стекла,
Содрогнулся и дом – такой я силач.
С канделябра одна упала слеза - -
Но даже она из воска была!...
*
Na posadzke zapustnej sceny,
Gdzie tancowalo bylo wiele mask,
Patrzylem sam, jak wsrod areny,
Podziwiajac juz pierwszy slonca brzask.
*
I na jasnej woskiem zwierzchni szyb
Kreslone obuwiem lekkiem kregi,
Jakoby czarodziejskich pisan tryb
Mowil do mnie z ziemi, jak z ksiegi.
*
Listek kwiatu, upuszczony tam,
Szepnal mi cos papierowa warga...
Wsrod salonu pustego sam i sam —
Rosa jemu i swit bylyz skarga?
*
Otworzylem okna z drzeniem szkla,
Ze az gmachem moja wstrzesla sila,
Z kandelabrow spadla jedna lza — —
Ale i ta jedna z wosku byla!...
Свидетельство о публикации №118082305911
Это- не рецензия.
Просто хочу, чтобы Вы знали о странице профессиональной переводчицы
Аллы Всеволодовны Шараповой
http://www.stihi.ru/avtor/allarash
Там почти все переводы давно опубликованы в сборниках.
Думаю, что для Вас это будет интересным чтением.
С уважением.
Елена Ительсон 05.07.2019 16:19 Заявить о нарушении
Знаю эту страницу. Поляки там - что попроще. (Ни в коей мере не хочу обидеть, просто я полька и польский - мой родной язык).
Нати Гензер 05.07.2019 16:31 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2009/11/03/4382
В рецензии- перевод А.Цветкова- тоже из Норвида.
Один из рецензентов просто написал список переводчиков Норвида.
Елена Ительсон 07.07.2019 08:45 Заявить о нарушении
Нати Гензер 08.07.2019 10:22 Заявить о нарушении