Переложение Сапфо
Всех счастливее на свете
Для меня тот из людей,
Кто при лунном бледном свете
Видит блеск твоих очей,
Голос слушает твой нежный
И прелестный, звонкий смех,
Чьей руки, пускай небрежно,
Ты касаешься при всех.
У меня при этом сразу
Сердце б замерло в груди,
Будто лезвием алмазным
Жизнь мою ты прекратил.
Лишь тебя увижу, слОва
Вымолвить не в силах я,
И дрожит листом кленовым
Плоть несчастная моя,
Жар томительный по телу
Пробегает словно ток,
Становлюсь лицом я белой,
Как нарцисса лепесток.
Будто с жизнью от волненья
Я вот-вот прощусь сейчас...
Но терпи, терпи: спасенья
Нет от этих синих глаз.
11.11.2008
* Сапфо (Сафо) (7-6 вв. до н. э.), древнегреческая поэтесса. Жила на о. Лесбос. Стояла во главе кружка знатных девушек, которых обучала музыке, слаганию песен и пляскам. В центре ее лирики — темы любви, нежного общенияз подруг, девичьей красоты. Лирика Сапфо отличаетсяш метрическим богатством; один из введенных ею размеров носит название «сапфической» строфы.
Свидетельство о публикации №118082304458