255 рубаи Омара Хайяма. В руке хмельного
а)
Кувшин, – из которого пьёт подёнщик, – этот:
Из глаз шаха и сердца дастура сделан;
Каждая чаша Вина в руке хмельного:
Из щёк пьяного и уст красавицы сделана.
б)
Кувшин, – из которого пьёт подёнщик, – этот:
Из глаз шаха и сердца дастура сделан;
Каждый фиал Вина в руке хмельного:
Из щёк пьяного и уст красавицы сделан.
ПОДСТРОЧНИК:
Этот кувшин, из которого пьёт подёнщик,
Сделан из глаз шаха и сердца дастура.
Каждая чаша вина в руке хмельного [гуляки]
Сделана из ланит пьяного и уст красавицы.
Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.
Нумерация рубаи согласно книги: Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. - СПб.: Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
Ссылка на подстрочный перевод: http://omarhajam.ru/original.html
ИНОЙ ВЗГЛЯД:
_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:
Подёнщик – (я так понимаю) свободный бедняк, время от времени работающий то на одного, то на другого. Чем ни пиит.
Шах – (я так понимаю) царь.
Дастур – советник царя, высший чиновник двора.
Фиал – чаша.
В варианте а) — использованы все слова подстрочника. Ланиты — заменены на щёки.
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
Свидетельство о публикации №118082203785