Переписка Мурисиба Кисаки и Мурчиото Моуки

Подражание китайскому.
 (Переписка Мурисиба Кисаки и Мурчиото Моуки)

В пору ненастных ветров
Нежные крылья скрывает
В пепле холодном огонь
Только дыханье любви
Ласковый вызволит свет...
М.М.


Слышится смех молодой:
"Вот и весна возвратилась!"
Я позабыл старика,
Что повторял, задыхаясь:
"Если настанет весна..."
М. К.


Узкой ладонью росток
На проталине тянется к солнцу
Сердце тоскою томит -
Сизая туча зимы
Долгий несет снегопад.
М.М.


Ветки коснётся нагой
Вьюги рукав белоснежный,
Влажно снежинки блестят
И опускаются тихо
Лёгкие, словно цветы.
М.К.


Снежного свитка покров
В строгой таит тишине
семя стихов нерожденных.
Нет ли в молчаньи его
Большей и нежной любви?
М.М.


Снег неподвижно лежит,
Тайного полон желанья,
И под покровом его,
Солнце во сне прозревая,
Ландыши белые спят.
М.К.


Рецензии
Белый искрящийся лист
Прячет, конечно, надежду...
Снежный покров согревает
Веру, прозренье и жизнь...
Вселенскими тайнами он дорожит...
Весна- прекрасное Будущее,
Вернет все/всех на нужное/важное место-
Похорошеют не только старики...

наверное...спасибо...

Середа Ирина   27.08.2021 20:57     Заявить о нарушении