Дощi... Вировець Лариса
Які беззастережні йдуть дощі –
Прозорі, осяйні та легкокрилі!
Мов музика, пливуть над садом хвилі,
і плещуться під вікнами лящі.
Троянди розправляють пелюстки
і дихають дощем на повні груди…
І пахощами віє звідусюди –
солодким пахне, прілим та гірким.
Землею пахнут, сеном, чебрецем,
суницями і трішечки грибами.
Тим шляхом, що стелився перед нами, –
життям, напевно –
вітром та дощем.
© Вировец Лариса
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Не объявив себя, и льют, и льют…
А на просвет – прозрачны, легкокрылы!
Нет, летние дожди не так унылы:
Из сада слышен менуэт минут.
И розы расправляют лепестки,
Вдыхая летний ливень полной грудью…
И ароматы веют отовсюду:
Они так сладки, с прелью и горьки,
Землёю, мокрым сеном, чабрецом,
И земляникой, и слегка грибами,
Дорогой, что стелилась перед нами, –
Должно быть, жизнью –
Ветром и дождём.
Свидетельство о публикации №118082104996
С уважением,
У нас на украиском языке пишет
Васютинская Галина Николаевна:
http://www.stihi.ru/2018/06/05/4191
Поэты Прозаики Приднестровья 22.08.2018 02:51 Заявить о нарушении
Знаю Галочку: когда-то даже перевела...но что-то не состыковалось((
Зайду с целью вновь перевести попробовать!
Спасибо за напоминание, милые поэты,
Света
Светлана Груздева 23.08.2018 00:56 Заявить о нарушении