Дощi... Вировець Лариса

Оригінал:

               

Які беззастережні йдуть дощі –
Прозорі, осяйні та легкокрилі!
Мов музика, пливуть над садом хвилі,
і плещуться під вікнами лящі.

Троянди розправляють пелюстки
і дихають дощем на повні груди…
І пахощами віє звідусюди –
солодким пахне, прілим та гірким.

Землею пахнут, сеном, чебрецем,
суницями і трішечки грибами.
Тим шляхом, що стелився перед нами, –
життям, напевно –
вітром та дощем.
© Вировец Лариса



Перевод с украинского Светланы Груздевой:



Не объявив себя, и льют, и льют…
А на просвет – прозрачны, легкокрылы!
Нет, летние дожди не так унылы:
Из сада слышен менуэт минут.

И розы расправляют лепестки,
Вдыхая летний ливень полной грудью…
И ароматы веют отовсюду:
Они так сладки, с  прелью и горьки,

Землёю, мокрым сеном, чабрецом,
И земляникой, и слегка грибами,
Дорогой, что стелилась перед нами, –
Должно быть, жизнью –
Ветром и дождём.


Рецензии
Прекрасные произведения!
С уважением,

У нас на украиском языке пишет
Васютинская Галина Николаевна:
http://www.stihi.ru/2018/06/05/4191

Поэты Прозаики Приднестровья   22.08.2018 02:51     Заявить о нарушении
Приятно!))
Знаю Галочку: когда-то даже перевела...но что-то не состыковалось((
Зайду с целью вновь перевести попробовать!
Спасибо за напоминание, милые поэты,
Света

Светлана Груздева   23.08.2018 00:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.