La vispa Teresa или Маленькая бабочка

(Перевести это стихотворение мне захотелось после прочтения новогоднего обращения итальянского писателя и философа Умберто Эко к своему внуку)

(Перевод итальянского детского стихотворения Луиджи Сейлера под названием «La Farfalletta», более известный как «La vispa Teresa».
Произведение «Маленькая бабочка» («La vispa Teresa») впервые появилось в детском сборнике «L'arpa della infancy» в 1865 году. В последующие годы, учитывая большую популярность персонажа, «Vispa Тереза» стала главным героем стихов, рассказов и комиксов, написанных различными итальянскими авторами.)


В высокой траве,
Нежно хлопая крыльями,
Летела прекрасная бабочка.

И только шутя,
Тесно сжав её пальцами,
Воскликнула радостно девочка:

Смотрите,
Смотрите,
Кого я поймала!
Какая красивая!

А бедная бабочка с болью сказала:
Ах, что же ты? Милая!

Я только живу и по свету летаю.
Неужто, кому-то я вред причиняю?

Ты давишь мне крылья, и делаешь больно,
А Бог нас обеих создАл: жить свободно!

Смущенно Тереза ладони разжала:
Иди! Возвращайся туда где летала!

А пальцы подбросили бабочку в небо,
Оставив на сердце досадный оттенок.

И совестно стало. Смущенье напало.
Тереза расстроилась. И убежала…


Рецензии