Эми Хармон - Меняя лица

Эми Хармон
Меняя лица

Если мы — создания Божьих рук,
Он смеялся, нас всех творя?
Над ушами, которым неведом звук,
Над глазами, что смотрят зря?
Над ногами, что сделать не могут шаг
И не смогут уже вовек?
Завиток кудрей — это чей-то знак?
Где тут Бог, а где человек?

Если он придумал меня такой,
Он обязан держать ответ.
Для чего был вылеплен облик мой —
Или смысла в нем вовсе нет?
Я — досадный сбой, череда помех;
На беду, зеркала не врут.
Если это кара за прежний грех,
Почему я не помню суд?

Неужели скульптор наш близорук,
Или эти догадки зря?
Если мы — создания Божьих рук,
Он смеялся, меня творя?..

***

Amy Harmon
Making Faces

If God makes all our faces, did he laugh when he made me?
Does he make the legs that cannot walk and eyes that cannot see?
Does he curl the hair upon my head 'til it rebels in wild defiance?
Does he close the ears of the deaf man to make him more reliant?
Is the way I look coincidence or just a twist of fate?
If he made me this way, is it okay, to blame him for the things I hate?
For the flaws that seem to worsen every time I see a mirror,
For the ugliness I see in me, for the loathing and the fear.
Does he sculpt us for his pleasure, for a reason I can't see?
If God makes all our faces, did he laugh when he made me?


----------------------------
Перевод выполнен специально для романа «Меняя лица»: https://www.labirint.ru/books/632938/

Полное содержание книги «Переводы взрослой поэзии»:

Джон Донн – Священный сонет VII – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10129
Джон Донн – Священный сонет X – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10134
Джон Донн – Священный сонет XIV – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10125
Томас Уайетт – Noli me tangere – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9389
Гарсиласо де ла Вега – Сонет V – http://www.stihi.ru/2014/08/20/19
Альфред Теннисон – Канун святой Агнессы – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9259
Роберт Браунинг – Год на пике весны – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9267
Кристина Россетти – Зеленый луг – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9320
Д. Г. Лоуренс – Зелень – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9339
Э. Э. Каммингс – Любовь – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9329
Э. Э. Каммингс – мэгги и милли и молли и мэй – http://www.stihi.ru/2012/10/24/9324
Чарльз де Линт – На границе – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8385
Чарльз де Линт – Тайны – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8377
Чарльз де Линт – Правда в корнях – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8392
Чарльз де Линт – Четыре времени года – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8427
Чарльз де Линт – Календарь деревьев – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8419
Чарльз де Линт – Fear Glas – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8442
Чарльз де Линт – Старые мелодии – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8433
Чарльз де Линт – Свежие травы и улицы города – http://www.stihi.ru/2012/10/25/8458


Рецензии
Это божественный стих и перевод, Эльфи, но я до сих пор себе не верю, что его написала Эми, как и роман. Либо она очень закрытый человек, за всей её внешней открытостью и коммуникабельностью, несмотря на горячие ванны её творчества.
Ты за Шекспира никогда не бралась? Я по очередному случаю взялся его читать разных переводах и взорвался от возмущения - самого Шекспира за его пригламуренными переводами НЕТ. Это было нетеатральное потрясение. Все находятся как под гипнозом от прежних, сейчас уже можно сказать, гадких и слащавых переводов. А ведь это английский достоевский с некрасовым и пушкиным в одном лице. И мои мысли о принципе перевода выстроились в стройную систему приоритетов: передачи полного (личного и сюжетного) смысла в первую очередь, энергоритма во вторую и рифмы в третью.
И принципиально невозможно перевести текст с одно языка на другой в поэтическом формате при различной длине (и обертоновом звучании) словесных единиц. А вот точный смысл и дыхание автора в нём - можно и необходимо. Как базис перевода.
Ритм и рифма вторичны, как бирюльки, и иногда образуются сами в формате языка перевода.

Алексей Царство-Отреченский   25.09.2019 10:47     Заявить о нарушении
Яслик, у меня совсем нет времени (и не будет до конца октября), так что отвечу коротко.

Спасибо тебе за теплые слова - в адрес мой и Эми.

Не могу согласиться, что наиболее полная передача смысла всегда является в переводе приоритетной. Опять-таки, что такое "смысл"? Дословное содержание текста, которое можно пересказать своими словами или ужать до синопсиса? Или то, что [по твоим ощущениям] автор стремился выразить НА САМОМ ДЕЛЕ, используя для этого такие-то доступные ему средства, лексикон и образы? Но в разных языках набор этих средств тоже будет разным. А значит, чтобы максимально приблизиться к ИСТИННОМУ СМЫСЛУ, порой придется брать совсем другие слова и образы, чем в оригинале. Кто и как тогда будет оценивать точность "передачи полного (личного и сюжетного) смысла"? Возможно ли это вообще?

Что касается Шекспира, интересно было бы твое мнение о переводах Владимира Козаровецкого - и особенно его переводоведческих статьях, где он подробно обосновывает свою методику. На труд этот его сподвигло примерно то же возмущение, которое я слышу сейчас в твоих словах.

Елена Фельдман   26.09.2019 16:16   Заявить о нарушении
Эль, смысл, это новое(?) содержание, заключенное между двумя точками последования и оно конечно же может быть выражено на ином языке с участием трёх - двух точек и вектора развития идеи. Где мысль = согласие с идеей.
Спасибо за новое имя, обязательно ознакомлюсь и доложу тебе по уставу!)

Алексей Царство-Отреченский   26.09.2019 17:04   Заявить о нарушении
Эльфи!
Какие удивительные у тебя детки читатели!
И лес рук с вопросами, расскажешь, о чём они говорили тебе и спрашивали?
Это удивительно и очень обнадёживает меня в будущем России!

Алексей Царство-Отреченский   03.10.2019 18:15   Заявить о нарушении
Яслик, да, дети замечательные :)

Снова процитирую из дневника:

"В начале встречи имела неосторожность сказать ребятам, что первые полчаса мы почитаем стихи, а потом у нас будут десять минут для свободного общения, и автор самого интересного вопроса получит от меня подарок — волшебную ложку-поварешку, исполняющую желания. В результате меня в финале чуть не снесли, двое педагогов с трудом сумели восстановить порядок в этой толпе мамонтят.

— А как вы начали писать стихи?
— А сколько книг вы написали?
— А где вам нравится сочинять?
— А бывает так, что не пишется?
— А вы напишете продолжение про домашнюю утварь?..

Но хитом на обеих встречах стал вопрос:
— А сколько лет вы уже сочиняете?
— Ну давайте считать вместе: первое стихотворение я написала в 11, а сейчас мне 30...
— Да ладно?!
Почему-то никак не могли поверить в мой возраст".

Елена Фельдман   03.10.2019 22:39   Заявить о нарушении
!))) это просто волшебство какое-то! Какие души пришли в Россию!

Алексей Царство-Отреченский   04.10.2019 08:35   Заявить о нарушении