Попытки перевода В. Буша. 8. Die Rose sprach zum..

8.
Die R;se sprach zum M;gdelein:
«Ich mu; dir ewig dankbar sein,
Da; du mich an den Busen dr;ckst
Und mich mit deiner Huld begl;ckst»

Das M;gdlein sprach: «O R;slein mein,
Bild dir nur nicht zuviel drauf ein,
Da; du mir Aug' und Herz entz;ckst.
Ich liebe dich, weil du mich schm;ckst!»

Роза сказала девушке:
«Я должна тебе быть вечно благодарна (за то),
Что ты меня прижимаешь к груди
И делаешь меня счастливой твоей   благосклонностью». 

Девушка сказала: «О, мой цветочек,
Не воображай себе из этого слишком многого,
Якобы ты обворожил мои глаза и сердце.
Я люблю тебя, так как ты меня украшаешь".

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

8.1
К девчушке ластится цветок:
«Тебе спасибо, мой дружок!
Ты грудь свою ласкала мной,
И я горжусь теперь собой!»
 
Девица криво, сквозь зубок:
«С чего ты взял, что ты дружок?
Ты как предмет – один, другой,
И то не очень дорогой!»

8.2. Свободно
Роза, волнуясь, девчушке на ушко
Шепчет признанье: «Спасибо, подружка!
Грудь твою помнить я буду всегда,
Даже навеки увяну когда!»

Девушка розе: «Послушай, неужто
Ты полагаешь, что ты мне подружка?
Я просто тебя прикрепляю туда,
Где мне это нужно. И то не всегда.

8.3 (По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд.АСВ. 2023)

Девице роза: «Мой дружок,               
Твой помнить буду голосок,
Как грудь свою ласкаешь мной               
И даришь счастье быть с тобой».   
            
В ответ девица: «Мой, цветок,               
Не фантазируй, простачок,
Что ты пленил меня собой.   
Ты облик украшаешь мой».


Рецензии