И Ша. Одиночество сына
Полугодовалый мой сын, впервые
увидев себя в зеркале шкафа,
решил – там кто-то другой
такой же, как он, и ростом, и видом,
стоит напротив,
и радостно стало, как будто
два моих сына, два близнеца, два брата:
«Небесный Устой»* и «Земной Устой»*,
танцуют вдвоём
в один голос лепечут, потом
тянут друг к другу ручонки,
возят ладошками, бьют кулачками –
и так же во всём – друг с другом единодушны…
Таково оно – одиночество моего сына –
мирское одиночество первенца-последыша**
и почти
вселенское одиночество.
____________
* «Небесный Устой» и «Земной; Устой» аллегорическое значение имени ребёнка в проекции на его; воображаемого брата-близнеца.
**Ведущая эмоция стихотворения – разлад между
одной из самых прочных традиций китайского общества – стремлением
и готовностью иметь много детей, и государственной политикой планирования
рождаемости, в соответствии с которой, большинству жителей городов
позволено иметь только одного ребёнка.
И Ша
(род. 1966), современный китайский поэт.
Перевод с китайского Ирины Чудновой
Свидетельство о публикации №118081908409
================================================
ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД:
И Ша. Ожидая в доме умалишённых (Ирина Чуднова)
http://www.stihi.ru/2018/08/31/8329
Ожидая в доме умалишённых (И Ша)
Психиатрическая больница, я во дворе
перед лужайкой на длинной скамье
жду
приятеля. Я здесь случайно,
а он в белый корпус вошёл навестить
того, кому долго здесь жить.
Вот так и сижу,
вокруг – больные, похожи на зебр,
у каждого тысяча дел,
и каких –
задумавшись на минуту, невольно,
уняться никак не могу.
а что же мои занятия?
как их объяснить этим людям, если попросят ответ? –
На миг отобьешься от стаи, и тебя всё равно, что нет.
И Ша (род. 1966), современный китайский поэт.
Перевод с китайского Ирины Чудновой
© Copyright: Ирина Чуднова , 2018
========================
========================
РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА:
Я3 во4 дворе4 больниц<Ы>2 психиатрическ<ОЙ>1,
На3 длинной4 скам<ЕЙКЕ>5 перед1 лужайкой2
Жду
Приятеля. Я (!!) здесь случайно,
А он в3 корпус5 белый4 навестить7 вошёл6
Того, кому долго здесь жить.
Вот так и сижу,
Больные2 – вокруг1, похожи на зебр,
У каждого <ИЗ НИХ> тысяча дел,
И каких –
Задумавшись на минут<К>у, невольно,
Уняться никак не могу.
А что же мои занятия?
Как1 <...>2 объяснить3 этим4 людям5, если попросят ответ? –
На миг отобьешься от стаи, и тебя всё равно, что нет.
И Ша (род. 1966), современный китайский поэт.
Перевод с китайского Ирины Чудновой
<Дополнительный перевод с бенгальского Ирины Чудновой Рихардом Мором>
© Copyright: Ирина Чуднова, 2018 <Рихард Мор, 2019>
================================================
РАЗБОР. Занимательно... — форма стихотворения: терцетный верлибр. Не знаю, как у И Ша (крутейшие имя и фамилия! — кстати), а на русском, эта форма несколько фиктивна. С другой стороны, не хочется усугублять то, что в принципе, толком ещё и не разбирали ни разу. Поэтому, о простом. По простому.
ПЕРВАЯ СТРОФА.
Ну кто начинает стих с шоколадной фабрики, цветочной улицы, Мариинского театра или психиатрической филармонии, как у автора? Правильно, — женщины... —
======1
Психиатрическая больница, я во дворе
===
Зачем, так откровенно разговаривать с ПБ? Может и можно, но не с самого же начала. И не на правильном синтаксисе —
Больница
Психиатрическая
Я
Во дворе
Все четыре слова имеют акценты. А психиатрическая_больнИца, только один.
======2
Психиатрическая больница, я во дворе
перед лужайкой на длинной скамье
===
На этом наша эпопея не закончена, — автор усугубляет разговор с больницей, при помощи рифманта: ВО ДВОРЕ-НА СКАМЬЕ — достаточно грубо, автор. Вкупе с прозаической ПБ — явный шарж. Ну и далее (стоит ли разбирать подробно...), ритмика, просто нервирует. Автор переводит китайского автора из Японии. Шутка! Если только не в сравнении двух видов боевых искусств, — каратэ и кунг-фу. Таков и перевод, — причём, это ещё мягко сказано... — прямо, однозначно, в лоб, без всяких танцев монастырского Шаолиня:
Угу
Угу угу угу
Угу угу
Угу
Угу угу угу угу
Угу угу угу
Ла ла ла — ла ла ла — ну это уже по-русски. Как же тут не вспомнить наших, смешных, но родных до боли дровосеков-верлибристов. Маде ин раша, одним словом, — как минимум по два вышака с красным дипломом. Без этого дровосеком слова ну никак не стать. Да, но мы отвлеклись. Впрочем, разбирать далее неохота, всё остальное — в ритмической критике.
================================================
ДОПОЛНЕНИЕ:
"На миг отобьёшься от стаи, и тебя всё равно, что нет."
— круть! Молодец товарищ И Ша! И, стоит похвалить и товарища Чуднову. Разве что, только за это. Хвалю! Молодец, товарищ Чуднова!
================================================
================================================
================================================
================================================
ВТОРОЙ ПЕРЕВОД:
И Ша. Переезжая Хуанхэ (Ирина Чуднова)
http://www.stihi.ru/2018/08/18/8404
Переезжая Хуанхэ (И Ша)
поезд как раз пересекает Хуанхэ,
я мочусь в туалете
хоть знаю, что так нельзя –
мне должно сидеть у окна
или стоять у двери,
положив левую руку на пояс,
правую – козырьком над бровями, чтобы
взором окинуть даль подобно великим и мудрым
или хотя бы поэтам
о высоком поразмышлять: о жизни знаменитой реки,
о былых временах, об историческом долге потомков пред теми,
кто гордо обводил взглядом даль, и не казался при этом
смешным ни другим, ни себе
но я в туалете
и я не спешу –
эти минуты мои,
ожидаемые весь день и всю ночь
эка невидаль – струйка мочи!
Хуанхэ
утекла далеко.
_________
И Ша (род. 1966), современный китайский поэт.
Перевод с китайского Ирины Чудновой
© Copyright: Ирина Чуднова, 2018
========================
========================
РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА:
<ТОЛЬКО>2 поезд1 пересекает Хуанхэ,
Я в туалете<>мочусь
Хот<Я> <И> знаю, что так нельзя –
Мне <БЫ>2 сидеть у окна
Или стоять у двери,
Положив левую руку на пояс,
<А> правую – козырьком над бровями,
<Чтобы >взором оки<ДЫВА>ть даль
<Подобно великим и мудрым
<...> Хотя бы поэтам
О высоком поразмышлять:
<О жизни знаменитой реки,
О былых временах,
О<...> <...> долге потомк<А>
<<К> тем<...>,
Кто1 горд<ЫМ>2 взглядом4 <ОСМАТРИВАЛ>3 даль5,
<И не казался при этом
Смешным>
<Ни другим, ни себе
Но я в туалете
И <...> не спешу –
Эти минуты мои,
Весь2 день3 ожидаемые1 и <...>5 ночь
Эка невидаль – струйка мочи!
Хуанхэ
<В ДАЛЬ><>утекла
_________
И Ша (род. 1966), современный китайский поэт.
Перевод с китайского Ирины Чудновой
<Перевод с прозайского перевода Ирины Чудновой Рихардом Мором>
© Copyright: Ирина Чуднова, 2018 <Рихард Мор, 2019>
================================================
Более ничего говорить не буду. Махровая дилетанщина автора-переводчика поражает.
================================================
================================================
================================================
================================================
ТРЕТИЙ ПЕРЕВОД:
И Ша. Одиночество сына (Ирина Чуднова)
http://www.stihi.ru/2018/08/19/8409
Одиночество сына (И Ша)
Полугодовалый мой сын, впервые
увидев себя в зеркале шкафа,
решил – там кто-то другой
такой же, как он, и ростом, и видом,
стоит напротив,
и радостно стало, как будто
два моих сына, два близнеца, два брата:
«Небесный Устой»* и «Земной Устой»*,
танцуют вдвоём
в один голос лепечут, потом
тянут друг к другу ручонки,
возят ладошками, бьют кулачками –
и так же во всём – друг с другом единодушны…
Таково оно – одиночество моего сына –
мирское одиночество первенца-последыша**
и почти
вселенское одиночество.
____________
* «Небесный Устой» и «Земной; Устой» аллегорическое значение имени ребёнка в проекции на его; воображаемого брата-близнеца.
**Ведущая эмоция стихотворения – разлад между
одной из самых прочных традиций китайского общества – стремлением
и готовностью иметь много детей, и государственной политикой планирования
рождаемости, в соответствии с которой, большинству жителей городов
позволено иметь только одного ребёнка.
И Ша
(род. 1966), современный китайский поэт.
Перевод с китайского Ирины Чудновой
© Copyright: Ирина Чуднова, 2018
========================
========================
РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА:
Полугодовалый сын<>мой, впервые
<КОГДА> увиде<Л> себя в зеркале шкафа,
Решил – <ЧТО> там кто-то другой
Такой же, <...>, и ростом, и видом,
Стоит напротив,
<А>1 <МНЕ> радостно стало, <2.5>
Два сына<>моих, два близнеца,
<Два брата <КАК БУДТО>2.3:
«Устой<>Небесный»* и «Устой<>Земной»*,
Танцуют вдвоём
В голос<>один лепечут,
<Потом тянут друг к другу ручонки,
Ладошками<>возят, бьют кулачками –
И так же во всём – друг с другом единодушны…
Таково оно – одиночество моего сына –
Одиночество мирское
<Последыша<->первенца**
И почти
Вселенское одиночество.
____________
* «Небесный Устой» и «Земной; Устой» аллегорическое значение имени ребёнка в проекции на его; воображаемого брата-близнеца.
<Устой Небесный и Устой Земной, без всяких иносказаний, как элементарный повод понять для несть им числа и имя им легион, чем отличается синтаксис поэтический от прозаического синтаксиса. Впрочем, если подойти к этому вопросу с точки зрения философии, для того и нужны дровосеки, чтобы забавлять тьмутараканцев своими брёвнами.>
**Ведущая эмоция стихотворения – разлад между
одной из самых прочных традиций китайского общества – стремлением
и готовностью иметь много детей, и государственной политикой планирования
рождаемости, в соответствии с которой, большинству жителей городов
позволено иметь только одного ребёнка.
<Ведущая эмоция оригинального перевода, это как не надо переводить, даже если ты не бревно в постели, — в Поэзии, — полное...>
И Ша
(род. 1966), современный китайский поэт.
Перевод с китайского Ирины Чудновой
<Перевод с гунганского перевода Ирины Чудновой Рихардом Мором>
© Copyright: Ирина Чуднова, 2018 <Рихард Мор, 2019>
================================================
Такая же фигня, — говорить более того, что сказано, — неохота. Автор, если Вы не уважаете китайских товарищей-поэтов, уважайте хотя бы русских читателей. Не беритесь больше за переводы. Вам, это не идёт. "Полугодовалый мой сын" — плять, ну это ж надо было до такого додуматься... Товарищ Чуднова, вместо итогов и выводов, к трём переводам — переводите прозу, но не поэзию.
С уважением,
Рихард Мор 2 27.06.2019 14:40 Заявить о нарушении