Beatles - I Am The Walrus

Что никому не интересно, сроки жизней Гоголя и Эдгара По накладываются.

Где морж зимует.

Аты-баты, шли солдаты на базар,
Один в поле не воин.
Гитлер капут, cмотрите, бегут,
Снуют там и тут. Расстроен...

Жрешь свое печенье,
А подмоги нет кругом.
В буржуинской форме
День тяжелый вторник,
Ты стал плохишом
И с перекошенным лицом.

Я покажу им, я покажу им
Где морж зимует.

Ку-ку, ку-ку...

Полицейский-шмалицейский,
Славный малый, рядовой стал в строй.
Сами собой, как ступа там с Ягой,
Несутся стрелой.   

Расстроен...

Липовый мед к чаю
Источаем Ильичом.
Женка-рыбачиха,
Баба-бабариха,
Ты стал плохишом
И оказался голышом.

Во саду ли в огороде
Солнце подождем.
Станешь рыжим-рыжим-конопатым,
Посидим же под дождем.

Умник-шмумник, курам на смех,
Где понять те шутки над собой?
Рты до ушей у этих свиней,
Какой ты смешной.

Расстроен...

Золотая рыбка и Останкинская вышка,
Глупый робкий пингвин
С песней "Мишка, Мишка",
Должен быть увиден
Гоголь-шмоголь навека.

Еще раз, еще раз,
Еще много-много раз...


Рецензии
Понравился Ваш перевод. Правда, с текстами "Битлз" не очень знаком (мало их слушал в своё время). Как совет: неплохо было бы оригинальный текст также указывать: тогда ещё ярче восприятие). Спасибо.

Николай Ошустович   19.08.2018 23:07     Заявить о нарушении
Прошу прощения, что сразу не ответил на рецензию, потому что диалог шел под другим постом. Под другой рецензией изложил некоторые соображения. То, есть, перевод - это нечто эквивалентное оригиналу. А перевод ПЕСНИ без исполнения - увы, не перевод. "Жестко, но справедливо". Это и есть главная проблема всех так называемых эквиритмичных переводов - они не песнеспособны, ибо не креативны и изобилуют примитивными буквализмами и кальками. А наличие/отсутствие оригинального текста и тому подобное - это мертвому припарки.
P.S. Валдис Пресли - это псовдоним, полученный путем скрещивания фамилий артистов.

Валдис Пресли   12.10.2018 15:49   Заявить о нарушении
И конечно, спасибо, что называется, на добром слове=)

Валдис Пресли   12.10.2018 16:08   Заявить о нарушении
Я вообще не перевожу квазиритмически (пробовал правда пару раз). Да и в целом любой перевод передаёт материю, форму оригинала, но при этом безвозвратно теряется сама его сущность. Библеист Мецнер сказал по этому поводу: "Перевод - есть способ выбирать, чтО терять". Сам я использую текст лишь - как отправную точку, "кристаллическую решётку", нанизывая на неё свои собственные русскоязычные ассоциации и метафоры. Поясняю примерно в таком роде: "Строки, вдохновлённые таким-то и таким-то произведением."

Николай Ошустович   12.10.2018 16:48   Заявить о нарушении