The day is done... Г. Лонгофелло Перевод

“THE DAY IS DONE...” Г.ЛОНГОФЕЛЛО
The day is done, and the darkness
   Falls from the wings of Night,
As a feather is wafted downward
   From an eagle in his flight.

I see the lights of the village
   Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness comes o'er me
   That my soul cannot resist:

A feeling of sadness and longing,
   That is not akin to pain.
And resembles sorrow only
   As the mist resembles the rain.

Come, read to me some poem,
   Some simple and heartfelt lay,
That shall soothe this restless feeling,
   And banish the thoughts of day.

Not from the grand old masters,
   Not from the hards sublime,
Whose distant footsteps echo
   Through the corridors of Time.

For, like strains of martial music,
   Their mighty thoughts suggest
Life's endless toil and endeavor;
   And to-night I long for rest.

Read from some humbler poet,
   Whose songs gushed from his heart,
As showers from the clouds of summer,
   Or tears from the eyelids start;

Who, through long days of labor,
   And nights devoid of ease,
Still heard in his soul the musk
   Of wonderful melodies.

Such songs have power to quiet
   The restless pulse of care,
And come like the benediction
   That follows after prayer.

Then read from the treasured volume
   The poem of thy choice,
And lend to the rhyme of the poet
   The beauty of thy voice.

And the night shall be filled with music,
   And the cares that infest the day
Shall fold their tents, like the Arabs,
   And as silently steal away.


День  закончился.

Сменила день ночная темнота,
В ней с крыльев ночи мгла седая
Беззвучно вниз скользит к земле,
Как пёрышко, тихонько  пролетая.

Дрожащие виднеются огни,
Сквозь дождь и пелену тумана.
Скребёт в  душе наивная печаль
И всё мне кажется  дурманом.

Внутри единство грусти и тоски,
Не боль ещё, но где-то рядом.
Мне горе с ними не  сравнить никак,
Как дождь сравнить нельзя с туманом.

Прочти сейчас,  родная,  мне стихи
Простые…, сутью, чтоб задели
И чувств набат, пусть охладят они,
И мысли, что кипят без цели.

Не труд великих мастеров пера,
Тех небожителей - поэтов,
Шаги которых дальним эхом,
Звучат  века в душе эстетов.

Призывом к битве боевой трубы
Наводят мысль  стихи великих,
Борьба вся жизнь и бесконечный  труд…
Но, страсти ныне ночью стихли.

Прочти поэта неизвестный  стих,
Из сердца хлынули те строки,
Как летний дождь из легких облаков,
Падут пусть слёзы чувств высоких.

Творил поэт в трудах свои стихи,
Ночами часто вскакивал с постели,
Чтоб донести мелодию души,
Её напев, зовущий к цели.

Напев стихов, что  усмиряют плоть
Словами, ране мной не спетых,
Благие мысли в них звучат,
Что снизошли перу поэта.
 
Прочти из книги, что издал поэт…
Твой выбор я приму спокойно,
Напев стихов и голос твой в ночи-
Звучание внимания  достойно.

Наполни ночь мне музыкой из слов,
Заботы прочь ненужным сором,
 Исчезнут пусть, как  бедуин,
И вряд  ли их я вспомню скоро.


Рецензии
Вариант перевода др. автором:
ДНЯ НЕТ УЖ...
Дня нет уж... За крыльями Ночи
Прозрачная стелется мгла,
Как легкие перья кружатся
Воздушной стезею орла.

Сквозь сети дождя и тумана
По окнам дрожат огоньки,
И сердце не может бороться
С волной набежавшей тоски,

С волною тоски и желанья,
Пусть даже она — не печаль,
Но дальше, чем дождь от тумана,
Тоска от печали едва ль.

Стихов бы теперь понаивней,
Помягче, поглубже огня,
Чтоб эту тоску убаюкать
И думы ушедшего дня,

Не тех грандиозных поэтов,
Носителей громких имен,
Чьи стоны звучат еще эхом
В немых коридорах Времен.

Подобные трубным призывам,
Как парус седой кораблю,
Они наполняют нас бурей,—
А я о покое молю.

Мне надо, чтоб дума поэта
В стихи безудержно лилась,
Как ливни весенние хлынув,
Иль жаркие слезы из глаз,

Поэт же и днем за работой,
И ночью в тревожной тиши,
Всем сердцем бы музыку слушал
Из чутких потемок души...

Биенье тревожное жизни
Смиряется песнью такой,
И сердцу она, как молитва,
Несет благодатный покой.

Но только стихи, дорогая,
Тебе выбирать и читать:
Лишь музыка голоса может
Гармонию строф передать.

Ночь будет певучей и нежной,
А думы, темнившие день,
Бесшумно шатры свои сложат
И в поле растают, как тень.
Перевод И. Анненского


Бе Бета   19.08.2018 12:24     Заявить о нарушении