How many times these low feet staggered by Emily D
Лишь зубы сжав проречь могла:
Возмочь - отринуть страх заклёпок,
Возмочь - вздымать замки жегла!
Бить лбом холодным - коль пылает,
Встряхнуть же гривой - коль плевать,
Держать алмазными перстами:
Напёрсток - впредь - не надевать -
Звенеть как муха - в окнах комнат -
Сквозь пятна стёкол - светом течь -
Парить-храбриться - паутинкой -
Хозяйкой праздной - в травах - лечь!
***********************************************************
How many times these low feet staggered by Emily Dickinson
How many times these low feet staggered --
Only the soldered mouth can tell --
Try -- can you stir the awful rivet --
Try -- can you lift the hasps of steel!
Stroke the cool forehead -- hot so often --
Lift -- if you care -- the listless hair --
Handle the adamantine fingers
Never a thimble -- more -- shall wear --
Buzz the dull flies -- on the chamber window --
Brave -- shines the sun through the freckled pane --
Fearless -- the cobweb swings from the ceiling --
Indolent Housewife -- in Daisies -- lain!
Свидетельство о публикации №118081902289
А читали ли Вы давний перевод Сергея Долгова?
http://www.stihi.ru/2010/09/28/6364
Хороши там и комментарии.
Елена Ительсон 28.08.2018 13:06 Заявить о нарушении
Прочёл... Слов нет, одни буквы: феерический п...ец.
Я и раньше-то к "соседям по Дикинсон" не охоч был захаживать,
а уж нынче и последнюю охоту Долгов отбил...
Не знаю, как и расценивать отклик Ваш на мой перевод,
наверное, скорее одобрили, нежели нет?
В любом случае - благодарен!
С поклоном,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 28.08.2018 18:16 Заявить о нарушении