Летней ночью, у реки

ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ, У РЕКИ
Сара Тиздейл, 1884 – 1933

В кромешной летней мгле
На берегу нередко мы сидели
И неотрывно на Гудзон смотрели -
На огоньки, что золотыми блёстками
На бархате ночном блестели.

Перелезали без труда
Чрез огражденья мы туда.
Я целовалась долго с ним
Под нашим деревом большим,
С которого цветы слетали.

И Млечный Путь над головой кружил...
А лепестки цветов всё опадали,
И в волосах моих терялись...

Вот и теперь на берегах речных,
Средь буйных запахов ночных,
То дерево цветы свои роняет:
Уже пора - июнь ведь подступает.

А позже, возвратясь домой, какая-то девчонка
Пред зеркалом с кудряшек со своих
Те лепестки, как я, снимает.

Черновой перевод: 15 декабря 2017 года

SUMMER NIGHT, RIVERSIDE
Sara Teasdale, 1884 – 1933

 In the wild soft summer darkness
 How many and many a night we two together
 Sat in the park and watched the Hudson
 Wearing her lights like golden spangles
 Glinting on black satin.
 The rail along the curving pathway
 Was low in a happy place to let us cross,
 And down the hill a tree that dripped with bloom
 Sheltered us,
 While your kisses and the flowers,
 Falling, falling,
 Tangled in my hair....

 The frail white stars moved slowly over the sky.

 And now, far off
 In the fragrant darkness
 The tree is tremulous again with bloom
 For June comes back.

 To-night what girl
 Dreamily before her mirror shakes from her hair
 This year’s blossoms, clinging to its coils?


Рецензии