Вновь черный ворон мрачной тучей...

                Darkness there and nothing more.
                Edgar Allan Poe

Вновь чёрный ворон мрачной тучей
Затмить стремится небеса.
Собьётся пламенем звезда
Под взмах крыла его могучий,

Погаснут лампы, и с тех пор,
Как почернеют краски, кисти,
Над миром вражески повиснет
Бескомпромиссный nevermore*.

«Не будет солнца никогда, —
Терзает мысль заусенцем, —
Останется на завтра греться
Нам лишь осколками Вчера».

Крылатый, но не серафим,
За то, что я бывал беспечен,
Мне ворон клюв вонзает в печень,
Как Прометею на цепи.

«Скорби, — палач мне говорит, —
Страдай и корчись сколько сможешь.
Слезами горю не поможешь,
Но рану можно окропить».

Что ж! в ожидании чудес
Я превзойду себя в упрямстве,
И в нэверморовом пространстве
Блеснёт мне лучик everness**.
_______________
* Nevermore — букв. «никогда больше» (англ.); одноимённое стихотворение американского писателя Э. А. По.
** Everness — букв. «вечность, вечное всегда» (англ.); одноимённое стихотворение аргентинского литератора Х. Л. Борхеса; считается, что этот англоязычный неологизм Борхес намеренно придумал как поэтический антоним слову nevermore (everness Борхеса очевидно более созвучно nevermore, чем классическое eternity).

              Рисунок и комментарий автора


Рецензии