Вынос мозга. С утра. На 112 рубаи Омара Хайяма
И надеюсь, что конец: Без повода. На 112 рубаи Омара Хайяма (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/08/17/7789
1
Мне говорят: ты напиваешься с утра!
А что же делать дорогие-то друзья?
Когда ночами не даёт! – уснуть подруга..,
Нет ничего прекраснее! — вина.
Ага-ага — помрачнели тучи... — переходим на Анапест:
2
Как же пить-то мне меньше враги и друзья?
К чёрту! – пафос и козни, скажу-ка я вам:
Когда ночью весь мозг мой выносит подруга,
Что я утром ищу его в чарке вина...
или
Как же пить-то мне меньше враги и друзья?
К чёрту! – пафос и козни, скажу-ка я вам:
Если ночью весь мозг мой выносит подруга,
То я утром ищу его в чарке вина...
или
Как же пить-то мне меньше враги и друзья?
К чёрту! – пафос и козни, спрошу-ка я вас:
Если ночью весь мозг ваш выносит подруга,
Как же утром найти его в чарке вина?..
_________
Да. Так и есть — чудесный перевод (на который была написана пародия):
2 "Меньше пей, – говорят мне враги и друзья. –
Неужель с винной чашей расстаться нельзя?"
Ночью ласки хмельные мне дарит подруга,
Ну, а днём только чашей довольствуюсь я.
(Н. Стрижков)
____________
О том какая вкусная может быть чаша — не получилось... А там может и ещё што-то... Может быть у вас? И в принципе, не- по-ни-ма-ю — куда вы смотрите дорогие мои товарищи и господа пародисты? Что, неужто Омар Хайям в лице наших многоуважаемых переводчиков, так страшен для вас, о, криволикие ножкопушистые со-братия? Специально для вас:
Серия стихов 112 рубаи Омара Хайяма:
4 Вы мне говорите: "Ты хоть меньше пей!
В чём причина страсти пагубной твоей?"
Лик подруги милой, утренняя чаша –
Вот в чём вся причина, нет причин важней.
(В. Державин)
5 Мне говорят: "Поменьше пей вина.
В том, что ты пьёшь, скажи нам, чья вина?"
Виной тому лицо подруги милой,
Из всех причин весомее она.
(И. Алиев)
6 "Зачем ты пьёшь вино? – мне говорят. –
Что за напасть глотать запретный яд?"
"Скажите, чем не веская причина
Час утренний и луноликой взгляд?"
(X. Манувахов)
8 Мне говорят: "Хмельным являешься везде,
Так повод, может быть, в какой-нибудь беде?"
Мой повод: милый лик и утренняя чаша.
Коль повод лучше есть, так подскажите: где?
(И. Голубев)
9 Говорят мне: "Пей поменьше! Почему, в конце концов,
Ты не бросишь это дело – то и дело пьёшь винцо?.."
Ах, найдётся ли причина поважнее – рассуди-ка:
По утрам – вино рассвета и возлюбленной лицо!..
(С. Словенов)
10 Мне говорят: "Тебе нужна
Жена, а не кувшин вина".
Глупцы! Нужна мне и подруга,
И чаша, что полным-полна.
(И. Евса)
11 Вы мне кричите: "Пей поменьше!
Да наконец бы, отчего
Совсем не пить?" Вы оправданья,
Конечно, ждёте моего?
На щёках друга пурпур розы,
В очах заря и блеск огня,
И восходящее светило, –
Вот оправданье для меня.
(П. Порфиров)
12 Друзья мне говорит: "Зачем же столько пить?"
Ну что же, я могу причины объяснить,
Причины есть: лицо прекрасной пери
И чистое вино с утра, его ль забыть?
(М. Ватагин)
_________
Месье Уйи постарались на славу. Я вот даже сейчас подумал, что, постарались настолько, что и пародировать — грех. Эх, грешен, каюсь. И вам, всем удачи! — дорогие мои. Читайте Хайяма и радуйтесь жизни на халяву. Только не забывайте, что всякая халява, — плиииз. То есть — приз. А плиз — так дети говорят. А значит, можно — верить.
_____________
ПРИМЕЧАНИЕ. Переводы были взяты из книги: Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. - СПб.: Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
Ссылка на подстрочный перевод: http://omarhajam.ru/original.html
Ссылка на свой перевод (с пародией): 112 рубаи Омара Хайяма. Мне говорят... (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/08/17/6902
Свидетельство о публикации №118081707162