Чудесный лик. На 112 рубаи Омара Хайяма
Когда любое время – просто жуть?
Чудесный лик моей прекраснейшей! – подруги
Ещё прекрасней от вина! — я вам скажу...
или
Ну как им объяснить.., — но я спрошу:
Когда любое время – к куражу?
Чудесный лик моей прекраснейшей! – подруги
Ещё прекрасней от вина! — я вам скажу...
Читая следующие переводческие откровения:
3 Мне часто говорят: "Поменьше пей вина!
В том, что ты пьянствуешь, скажи нам, чья вина?"
Лицо возлюбленной моей повинно в этом:
Я не могу не пить, когда со мной она.
(О. Румер)
7 "Не пей, Хайям!" Ну, как им объяснить,
Что в темноте я не согласен жить!
А блеск вина и взор лукавый милой –
Вот два блестящих повода, чтоб пить.
(И. Тхоржевский)
________
В принципе, так или иначе, тем и сложнО это рубаи, что рядом с (утренней Авророй) подругой соседствует (вдохновенное) вино. Даже в подстрочнике:
Причина моя – лицо подруги и утреннее вино.
Рассуди же, есть ли более веская причина? (с)
Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов.
Поэтому, все рубаи от наших переводчиков (да и вашего покорного слуги — если кому-то захочется — ...и уже захотелось... блин...) вполне себе, тянут на безобидную (надеюсь) для всех женщин пародию. Однако, эти переводчики — ранние (особенно Румер), — постарались на славу. И действительно, разве можно не выпить глядя на такую Венеру во плоти... Ну а блеск вина, это конешно же — жесть. Ну... мало ли от чего не пьют люди. Как говорится: о том как живём о том и поём. Ага. Ну и достаточно об этом. А!
Вот я тупица... Блеск вина тем-то и хорош, когда он в темноте распускается — и вот он уже разгорается, темнота освещается (даже в темноте) и на свет появляется... — "сердце красавицы"... Всё. Понял. Круть!
Единственный перевод (пошёл глянул... — ещё одна пародия будет — причём, в двух экземплярах) это перевод Плисецкого, который, оказался настоящим джентльменом, так сказать — и тут уже ничего не попишешь:
1 Мне твердят: "Ты утонешь, безбожник, в вине!"
Вдвое дозу уменьшить советуют мне.
Значит – утром не пить? Не согласен. С похмелья
Рано утром мне хочется выпить вдвойне.
(Г. Плисецкий)
_________
Всё просто. Однако, дозу лучше заменить на норму, да? Остальное... — перевод полностью от себя. И как мы поняли, чуть позже — смахивает на пародию. Чтобы... — сохранить честь красавицы. А то ходют тут всякие парадайсты, вроде вашего покорного слуги и пишут непотребное. Так я и не спорю, дорогие наши дывчонки: "Не красивых женщин не бывает", — да: бывает лишь похмелие с утра. Ну а как наши красавицы выносят мозг, в следующей части нашей пародической эпопеи:
Вынос мозга. С утра. На 112 рубаи Омара Хайяма (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/08/17/7162
и ещё:
Без повода. На 112 рубаи Омара Хайяма (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/08/17/7789
_____________
ПРИМЕЧАНИЕ. Переводы были взяты из книги: Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. - СПб.: Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
Ссылка на подстрочный перевод: http://omarhajam.ru/original.html
Ссылка на свой перевод (с пародией): 112 рубаи Омара Хайяма. Мне говорят... (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/08/17/6902
Свидетельство о публикации №118081707069