Памяти А П Р
Author: John Masefield
Once in the windy wintry weather,
The road dust blowing in our eyes,
We starved or tramped or slept together
Beneath the haystacks and the skies;
Until the tiring tramp was over,
And then the call for him was blown,
He left his friend- his fellow-rover-
To tramp the dusty roads alone.
The winds wail and the woods are yellow,
The hills are blotted in the rain,
« And would he were with me,» sighs his fellow,
«With me upon the roads again!»
Памяти А.П.Р.
Поэтический перевод стихотворения
Джона Мейсфилда
То было зимой в непогоду и ветер,
Дорожная пыль нам слепила глаза,
Мы голодали, скитались по свету,
В стогах ночевали, смотря в небеса.
Топтанье усталых похоже на танец,
Был тихий призыв, только слышный ему.
Он друга оставил, бродяга-скиталец,
Месить грязь дорог предстоит одному.
Вой ветра, дрова угрюмо желтели,
Холмы все промокли в промозглом дожде.
«Я сделаю то, что мы не успели»
Вздохнул он, шагая навстречу судьбе.
02.03.2018 г.
Свидетельство о публикации №118081607033