Страсть. Тилль Линдеманн. с немецкого

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich, sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenem Herzen
Geht auf Jagd bei Ku; und Kerzen
Saugt sich fest an deinen Lippen
Gr;bt sich G;nge durch die Rippen
L;;t sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es hei; dann kalt am Ende tut es weh

Любовь - дикий зверь, и тебя любя,
Она дышит тобой, она ищет тебя,
Гнездясь на сердце разбитом,
К поцелуям готова и к битвам,
Так плотно к губам присосётся,
Сквозь рёбра к сердцу прорвётся.
Как снег мягка, она может лечь,
Сперва горяча, холодна потом, и под конец сжечь.


Рецензии
Иосиф! Всегда с большим интересом знакомлюсь с переводами. За что благодарен людям, кто доносит нам творения зарубежных поэтов (и Вам, конечно!). И часто рождается экспромт, навеянный прочитанным. Спасибо и всех благ! В.А.

Когда в любви избыток страсти,
Она – почти как дикий зверь,
В такую ты уже не верь:
Ждут ревность, драмы и напасти.

Другого хочется нам счастья,
Где в чувствах нет больших потерь,
Но как найти в страну ту дверь? –
Подчас не в нашей это власти.

Быть может прав Екклесиаст:
Живём привычной суетою,
Любовь чтим «вещею» простою –

На блюдце, мол, судьба подаст.
Но жребий выпадет «клыкаст» –
Жизнь обернётся кабалою…

24.09.2018г.

Виктор Алимин   24.09.2018 08:07     Заявить о нарушении
Виктор, спасибо за прочтение и экспромт.
В твою поэзию мы , Виктор, влюблены:
Печёшь сонеты, как пекут блины.

Иосиф Бобровицкий   24.09.2018 08:47   Заявить о нарушении