Вольный перевод стихотворения Виктора Мари Гюго Ко
Закрыта книга, - ночь настала.Но мысли бодрствуют мои.
И волноваться перестала моя душа, и дом затих.
Ушло дневное беспокойство, гул городской, что так мешал,
Он бесновался и кричал, но вот и он угомонился.
И всплыли тысячи забот: о нищете и о богатстве,
Друзьях, что входят в узкий круг, о нашем нерушимом братстве.
Да слишком долго, как ярмо, давили шею мне заботы,
И вдруг всё это отошло на задний план. Я улыбнулся
И, видно, начал засыпать: как будто мир перевернулся.
Я вижу, как она бежит, а нерешительные тени
Хотят её заполонить. А вот мы с ней - в уединении.
Лучи тропу оберегают, её в задумчивость ввергают.
И мы друг другу говорим: "Свиданье завтра повторим!"
Рецензии
Спасибо, Сергей Иванович.Я перевожу только по подстрочникам. языков не знаю. Это как-то давно на занятие ЛИТО руководитель наш, поэт Иннокентий Новокрещённых принёс 9 подстрочников стихов якутского поэта Вениамина Миронова, чтобы научить Мне досталось стихотворение о реке Лене, о чайках, которые зовут автора улететь с ними, но тот не хочет - ему дорог его суровый край. Я перевела аж в двух вариантах. Понравилась певучесть стиха. Ия перевела все 9. Но долго никому не показывала - не уверена была в новом деле. Но когда их взяли в мой сборничек. да ещё и похвалили, я успокоилась Теперь подботка стихов-переводов есть в журнале "Полярная звезда" в Якутске и в журнале "Доля" в Крыму ( они помогли мне связаться с Якутском.) Спасибо, Серёжа, за тёплые слова. Переводы есть на моей страничке в "Стихи . ру" до связи!
Надежда Кудашкина 30.04.2020 07:52
Заявить о нарушении