Я красота! Ш. Бодлер вольный перевод
Et mon sein, o; chacun s’est meurtri tour ; tour,
Est fait pour inspirer au po;te un amour
;ternel et muet ainsi que la mati;re.
Je tr;ne dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un c;ur de neige ; la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui d;place les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les po;tes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’aust;res ;tudes ;
Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clart;s ;ternelles !
Charles BAUDELAIRE (1821—1867),
Les Fleurs du mal (1861)
Я совершенство! Я явленье дивных снов!
В моей груди не бьется сердце чутко.
Я вдохновение поэтов и творцов.
Немы уста и лишена рассудка.
Лазурным сфинксом твердого кремня,
Я холод льда и лебедь белоснежный.
Неведомы движенья,беготня
Эмоций всех попытки безуспешны.
Поэту смелую мечту спешу дарить.
И статью изваянья озарённый,
Искусным слогом помышляет поразить.
Сражен влюбленный ясным блеском моих глаз,
Что в зеркалах не могут отразиться.
Я в мраморе краса и вечен мой рассказ.
Свидетельство о публикации №118081601273