Живой огонь. Ш. Бодлер вольный перевод
Qu'un Ange tr;s-savant a sans doute aimant;s;
Ils marchent, ces divins fr;res qui sont mes fr;res,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamant;s.
Me sauvant de tout pi;ge et de tout p;ch; grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave;
Tout mon ;tre ob;it ; ce vivant flambeau.
Charmants Yeux, vous brillez de la clart; mystique
Qu'ont les cierges br;lant en plein jour; le soleil
Rougit, mais n';teint pas leur flamme fantastique;
Ils c;l;brent la Mort, vous chantez le R;veil;
Vous marchez en chantant le r;veil de mon ;me,
Astres dont nul soleil ne peut fl;trir la flamme!
Смотрю в глаза твои наполненные светом,
В них сила ангела способного любить
Их отражением стократ теплом согретый,
Ловлю искры огня способного творить.
Спаси меня! не дай проникнуть мраку в сердце
Твои глаза осветят на земле мой путь
Быть пленником твоим и по инерции
Живой огонь души естественно вдохнуть.
Мистическая ясность твоих прекрасных глаз,
Светлей вы ста свечей и ярче красок дня.
Поблекшие лучи волшебного огня.
А отблеск сотни свеч напомнит нам о смерти.
Моей души огонь тебе дано сберечь,
От гибели цветок Любви предостеречь.
Свидетельство о публикации №118081601175