Живой огонь. Ш. Бодлер вольный перевод

Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumi;res,

Qu'un Ange tr;s-savant a sans doute aimant;s;

Ils marchent, ces divins fr;res qui sont mes fr;res,

Secouant dans mes yeux leurs feux diamant;s.


Me sauvant de tout pi;ge et de tout p;ch; grave,

Ils conduisent mes pas dans la route du Beau;

Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave;

Tout mon ;tre ob;it ; ce vivant flambeau.


Charmants Yeux, vous brillez de la clart; mystique

Qu'ont les cierges br;lant en plein jour; le soleil

Rougit, mais n';teint pas leur flamme fantastique;


Ils c;l;brent la Mort, vous chantez le R;veil;

Vous marchez en chantant le r;veil de mon ;me,

Astres dont nul soleil ne peut fl;trir la flamme!

Смотрю в глаза твои наполненные светом,
В них сила ангела способного любить
Их отражением стократ теплом согретый,
Ловлю искры огня способного творить.

Спаси меня! не дай проникнуть мраку в сердце
Твои глаза осветят на земле мой путь
Быть пленником твоим и по инерции
Живой огонь души естественно вдохнуть.

Мистическая ясность твоих прекрасных глаз,
Светлей вы ста свечей и ярче красок дня.
Поблекшие лучи волшебного огня.

А отблеск сотни свеч напомнит нам о смерти.
Моей души огонь тебе дано сберечь,
От гибели цветок Любви предостеречь.


Рецензии