Хвора

"Хвора"
                (переклад вірша "Sick" by Shel Silverstain)

О, боженьки! О, що ж мені робити!
Не здужаю до школи я ходити -
жалілася малесенька Ганнуся.
У мене кір, у мене висип свинки,
та ще до біса різної скотинки,
я зараз упаду й не піднімуся!

Я десь порізалась, набила собі гулю,
і пику рознесло,немов каструлю,
прищі покрили пузо, ноги й руки!
У мене сохне горло, ріт мокріє,
про гарний зір я навіть і не мрію,
а гланди мої - наче камінюки.

Я двадцять вітряних оспинок маю.
Ось двадцять перша - мамо, я вмираю!
Хіба моє обличчя не зелене?
Поранена нога, синець під оком,
чи не на грип я хвора ненароком?
Тримайтеся подалі всі від мене!

Я кашляля, і чхала, й задихалась,
я впевнена: моя нога зламалась,
як голову смикну - болить стегно.
Пупок мій западає щохвилини,
до того ж, в мене вивернута спина,
і лікоть вивихнутий вже давно.

Апендицит болів, коли дощило,
і пальці на ногах вже заніміли,
і ніс холодний в мене, як бурулька.
У мене щіпка в пальці опинилась,
а шия - наче зроду не крутилась,
хребець - як у старенького дідульки.

Я ледве шепочу, як розмовляю,
язик мій всього рота заповняє,
я впевнена, що мій всихає мозок.
Здається, що волосся випадає,
і слух мене давно вже залишає,
температура в мене понад сорок.

Мій лікоть забинтований, як треба,
крізь дірку в моїм вусі видно небо,
кривий хребет у мене, як в каліки.
На нігтях у мене страшна хвороба,
та й серце моє зовсім вже не робе,
мабуть, не допоможуть мені ліки.

Напевно, вже давно пора вмирати!
А...що...ти там хотів мені сказати?
Сьогодні вже субота? Ой, це ж треба!
Мені якраз кортіло погуляти!
Усім па-па! Прошу не сумувати!
У мене до гуляння є потреба!

                2006.


Рецензии