Прощанье на перроне. По мотивам Томаса Харди
Она ушла не оглянувшись.
Становится почти воздушным
Вдали белеющим пятном.
И растворяется в толпе,
К нам равнодушной, и друг с другом,
Муслиновым белея пухом,
Спешит к карете вдалеке.
Свет ярок фонарей во мгле.
Скользит в потоке смутной тенью.
Сев в экипаж, через мгновенье
В густеющей исчезла тьме.
Пропала, будто не была,
Легчайшим облачком туманным,
На миг соприкоснуться данным,
Важней, чем жизнь! И вдруг ушла.
Фантазий бурный был полёт:
Как встретимся в сезоне новом,
Закружит вихрь счастливый снова.
Нет! Нечто главное уйдёт!
Да, дважды нам не испытать
Любви сильнейшей опьяненье,
И свежесть чувств, восторг, волненье.
Но почему?! Не разгадать...
On The Departure Platform.
We kissed at the barrier; and passing through
She left me, and moment by moment got
Smaller and smaller, until to my view
She was but a spot;
A wee white spot of muslin fluff
That down the diminishing platform bore
Through hustling crowds of gentle and rough
To the carriage door.
Under the lamplight’s fitful glowers,
Behind dark groups from far and near,
Whose interests were apart from ours,
She would disappear,
Then show again, till I ceased to see
That flexible form, that nebulous white;
And she who was more than my life to me
Had vanished quite…
We have penned new plans since that fair fond day,
And in season she will appear again –
Perhaps in the same soft white array –
But never as then!
– “And why, young man, must eternally fly
A joy you’ll repeat, if you love her well?”
– O friend, nought happens twice thus; why,
I cannot tell!
Thomas Hardy
Свидетельство о публикации №118081504347
хочу предложить Вашему вниманию три моих стиха,посвящённые расставаниям
на вокзале: http://www.stihi.ru/2018/08/10/6809 http://www.stihi.ru/2017/02/10/4076 http://www.stihi.ru/2017/12/21/1287
Серж Конфон 3 01.10.2018 11:09 Заявить о нарушении
Довольно трудно переводилось. Они прощаются и в сущности три куплета посвящены описанию её движения по перрону к карете.Я старалась быть как можно точнее к оригиналу, но ритм у меня, к сожалению, иной. Стихотворение посвящено Флоренс Эмили Дагдейл, ставшей в 1914 году второй женой Томаса Харди.
Лидия Вакс 01.10.2018 16:51 Заявить о нарушении
и точность перевода и ритмику автора,часто страдает либо первое,либо второе
Серж Конфон 3 01.10.2018 20:12 Заявить о нарушении
в стих с подстрочников
Серж Конфон 3 01.10.2018 20:15 Заявить о нарушении