Заповит Т. Г. Шевченко. Перевод

Как умру, похороните
Меня на могиле
Посреди степи широкой
На Украйне милой,
Чтобы нивы, что бескрайны,
Милый Днепр и кручи
Было видно, было слышно,
Как ревёт ревучий.
Как понесёт с Украины,
Да в синее море
Вражескую кровь, тогда я
И нивы, и горы -
Всё покину и полечу
До самого Бога,
Чтоб молиться, до того же
Я не знаю Бога.
Схороните и вставайте,
Кандалы порвите
И вражеской злою кровью
Землю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой
Не забудьте, помяните
Незлым тихим словом.


P.S.  Я не претендую на точность и оригинальность перевода. Переводов стиха и без моего хватает. Это - для себя.

15.08.2018

"«Заповіт» Шевченко аналіз
Джерело: http://dovidka.biz.ua/zapovit-shevchenko-analiz/ Довідник цікавих фактів та корисних знань © dovidka.biz.ua
Провідний мотив: заклик до повалення експлуататорського ладу й розбудови нового вільного суспільства.
Тема «Заповіт»: заклик до українського народу звільнитися від кайданів самодержавства, боротися за вільне життя, відстоювати інтереси простого люду.
Бути похованим «на могилі» — означає знайти останній притулок на козацькому кургані і розділити участь оборонців рідного краю."


Рецензии
Хороший перевод. Я последний раз,кажется, читала сеё в переводе П.Г. Тычины, но он ярый националист и там много по другому...Понравилось.
Единственный стих на укр. мове моя дочь помнит до сих пор со школьной харьковской скамьи...Прекрасная поэзия:«Заповіт» Шевченко.

Спасибо, Света.

С уважением,

Бобрякова Елена   15.08.2018 18:06     Заявить о нарушении
Леночка, спасибо. Я тоже помню почти полностью "Заповит", как и многое другое - и на русском, и на украинском. И мне особо жаль, что мой сын в грядущем году закончит гимназию, но им так никогда ничего и не задали вючить наизусть. Шевченка я прочла целиком, от корки до корки. И не раз. Замечательный, талантливый человек был - не зря его по жизни не однажды опекали.
А перевод... В последний раз я читала Шевченка в переводе на русский в институте. Не скрою, плевались всей компашкой. То, что он написал на украинском - на русский непереводимо. Это как Лукоморье на украинском. А Заповит я просто перевела почти дословно. Переводы я делаю только так - максимально близко к оригиналу. Я и сама не люблю вольные переводы, расцениваю их как неуважение к автору.:)

Светланка Шишкина   15.08.2018 19:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.