Заповит Т. Г. Шевченко. Перевод
Меня на могиле
Посреди степи широкой
На Украйне милой,
Чтобы нивы, что бескрайны,
Милый Днепр и кручи
Было видно, было слышно,
Как ревёт ревучий.
Как понесёт с Украины,
Да в синее море
Вражескую кровь, тогда я
И нивы, и горы -
Всё покину и полечу
До самого Бога,
Чтоб молиться, до того же
Я не знаю Бога.
Схороните и вставайте,
Кандалы порвите
И вражеской злою кровью
Землю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой
Не забудьте, помяните
Незлым тихим словом.
P.S. Я не претендую на точность и оригинальность перевода. Переводов стиха и без моего хватает. Это - для себя.
15.08.2018
"«Заповіт» Шевченко аналіз
Джерело: http://dovidka.biz.ua/zapovit-shevchenko-analiz/ Довідник цікавих фактів та корисних знань © dovidka.biz.ua
Провідний мотив: заклик до повалення експлуататорського ладу й розбудови нового вільного суспільства.
Тема «Заповіт»: заклик до українського народу звільнитися від кайданів самодержавства, боротися за вільне життя, відстоювати інтереси простого люду.
Бути похованим «на могилі» — означає знайти останній притулок на козацькому кургані і розділити участь оборонців рідного краю."
Свидетельство о публикации №118081503420
Единственный стих на укр. мове моя дочь помнит до сих пор со школьной харьковской скамьи...Прекрасная поэзия:«Заповіт» Шевченко.
Спасибо, Света.
С уважением,
Бобрякова Елена 15.08.2018 18:06 Заявить о нарушении
А перевод... В последний раз я читала Шевченка в переводе на русский в институте. Не скрою, плевались всей компашкой. То, что он написал на украинском - на русский непереводимо. Это как Лукоморье на украинском. А Заповит я просто перевела почти дословно. Переводы я делаю только так - максимально близко к оригиналу. Я и сама не люблю вольные переводы, расцениваю их как неуважение к автору.:)
Светланка Шишкина 15.08.2018 19:17 Заявить о нарушении