Ты РАЙ. Maria Ablstedt
*
Ты рай
а меня называют
змеёй
но я представляю
это иначе
ты сад сновидений
серой летней
ночи
а я поздняя
бабочка
с восхищением
смотрящая на цветы
с высоты полёта
*
Sina olet papatiisi
ja mina olen kaarme
niin he sanovat
mutta mina kuvailen
sen nain
sina olet uinuva
puutarha
kesayon hamarassa
ja mina olen myohainen
perhonen
joka kukkia katsoa
ihaillen
ylitse lentaen
_
Последняя правка 22 октября 2018
Свидетельство о публикации №118081502494
А мне как раз больше "видится" как раз "змея": она больше подходит к раю, Адаму и Еве... А "гадюка", помойму, слишком резковато. И если в оригинале нет "звукоповтора", то почему бы ему не оказаться в переводе?? Не вижу веских причин для этого... Ведь перевод - это отдельное стихотворение, а не копия.
Елена Багдаева 1 15.09.2018 11:27 Заявить о нарушении
Очень благодарна!
Кожухова Татьяна 16.09.2018 14:13 Заявить о нарушении
В общем, как говаривал один мой бывший начальник: "Интересуйся по сторонам!"
Елена Багдаева 1 16.09.2018 16:04 Заявить о нарушении
Кожухова Татьяна 17.09.2018 10:05 Заявить о нарушении
Таня - а не почитаете ль моё последнее изделие - перевод из Уоллеса Стивенса (американского классика-модерниста, умершего совсем недавно - в 1955 г.))? - я над ним трудилась в три захода - последний заход был сегодня утром, а первый - неск. месяцев назад. Этот поэт часто писал так, чтоб читателю голову окончательно заморочить (шучу - но лишь с долей шутки: он сам говаривал, что не важно, понимает ли стихотворение читатель - важно, чтоб сам поэт его понимал).
Но это-то - ещё из лёгких - просто надо было "покрасивше" русские слова расставить:
http://www.stihi.ru/2018/09/17/837
Спасибо заранее!
Елена Багдаева 1 17.09.2018 13:24 Заявить о нарушении