121 рубаи Омара Хайяма. Тело твоё...
у)
Тело твоё – из сосудов, костей, и жил, – состоит.
Не преступай того, что назначено, значит судьбой – надлежит.
Не сдавайся, пусть даже враг твой словно Рустам – непобедим.
Не будь в долгу, пусть даже твой друг, — щедрый Таи Хатим.
р)
Тело твоё – из сосудов, костей, и жил, –
Не преступай того, что назначено – надлежит.
Не сдавайся, пусть даже враг твой – непобедим.
Не будь в долгу, если даже твой друг, — пилигрим.
т)
Тело твоё – само по себе есть храм, –
Не преступай того, что назначит тебе судьба.
Не отступай, пусть даже твой враг – могучий Рустам.
Не будь в долгу, пусть даже твой друг – благородный Хатам.
о)
Тело твоё – само по себе есть храм, –
Встань и смотри за игрою добра и зла.
Не отступай, даже если враг твой – скала.
В долг не бери, даже если друг твой – гора.
ПОДСТРОЧНИК:
Тело твоё – [из] костей, жил и сосудов, –
Не преступай того, что назначено тебе судьбой.
Не сдавайся, если даже твой враг – Рустам, сын Заля.
Не будь в долгу [ни перед кем], если даже твой друг – Хатам Таи.
Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.
Нумерация рубаи согласно книги: Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. - СПб.: Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
Ссылка на подстрочный перевод: http://omarhajam.ru/original.html
ИНОЙ ВЗГЛЯД:
Рубайят-121 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/08/12/6247
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
а)
Тело твоё – само по себе сосуд, –
Не преступай его, не ропщи на свою судьбу.
Не сдавайся, даже если твой враг – гора.
Не будь в долгу даже если это твой друг
б)
Тело твоё – из сосудов, костей и жил, –
Не преступай того, что назначено у судьбы.
Не сдавайся, даже если твой враг – Рустам.
Не будь в долгу, даже если твой друг – Таи.
в)
Тело твоё – само по себе нектар, –
Следи и смотри за игрою добра и зла.
Не сдавайся, даже если твой враг – гора.
Не будь в долгу даже если твой друг – мечта.
г)
Тело твоё – само по себе твой храм, –
Следи и смотри за игрою добра и зла.
Не сдавайся, даже если твой враг – скала.
Не будь в долгу даже если твой друг – гора.
д)
Тело твоё – само по себе твой храм, –
Следи и смотри за игрою добра и зла.
Не сдавайся, даже если это – скала.
Не будь в долгу даже если она – мечта.
е)
Тело твоё – само по себе сосуд, –
Не преступай его, не ропщи на свою судьбу.
Не сдавайся, даже если твой враг – гора.
Не будь в долгу даже если твой друг – фатум.
ё)
Тело твоё – само по себе сосуд, –
Не преступай его, не ропщи на свою судьбу.
Не сдавайся, даже если твой враг – гора.
Не будь в долгу даже если твой друг – так юн.
ж)
Тело твоё – само по себе сосуд, –
Не преступай его, не ропщи на свою судьбу.
Не сдавайся, даже если твой враг – гора.
Не будь в долгу даже если гора – твой друг.
з)
Тело твоё – из сосудов, костей и жил, –
Не преступай его, что назначено – надлежит.
Не сдавайся, даже если твой враг – сам джинн.
Не будь в долгу, даже если твой друг – кувшин.
и)
Тело твоё – из сосудов, костей и жил, –
Не преступай, того, что за судьбой – лежит.
Не отступай, даже если и враг твой – джинн.
Не будь в долгу, даже если твой друг – кувшин.
й)
Тело твоё – само по себе твой храм, –
Следи и смотри за игрою добра и зла.
Не сдавайся, даже если твой враг – Рустам.
Не будь в долгу даже если твой друг – Хатам.
к)
Тело твоё – само по себе твой храм, –
Следи и смотри за игрою добра и зла.
Не сдавайся, даже если твой враг – скала.
Не будь в долгу даже если твой друг – бархан.
л)
Тело твоё – само по себе твой храм, –
Следи и смотри за игрою добра и зла.
Не сдавайся, даже если твой враг – могуч.
Не будь в долгу даже если твой друг – силач.
м)
Тело твоё – само по себе твой храм, –
Следи и смотри за игрою добра и зла.
Не сдавайся, даже если твой враг – скала.
Не будь в долгу даже если твой друг – слабак.
н)
Тело твоё – само по себе есть храм, –
Встань и смотри за игрою добра и зла.
Не отступай, пусть даже твой враг – могучий Рустам.
В долг не бери, пусть даже твой друг – благородный Хатам.
п)
Тело твоё – состоит – из сосудов, костей, и жил, –
Не преступай того, что назначено у судьбы.
Не сдавайся, пусть даже враг твой – могучий Рустам.
Щедрый Хатам — пусть даже друг твой, в долг не бери.
с)
Тело твоё – из сосудов, костей, и жил, –
Не преступай того, что назначено – надлежит.
Не сдавайся, пусть даже враг твой словно Рустам – непобедим.
Не будь в долгу, пусть даже твой друг, — щедрый Таи Хатим.
Свидетельство о публикации №118081407834