90 рубаи Омара Хайяма. Ты... С комментариями
в)
Ты милосерден, — и я не думаю о грехе.
Ты дал припасы, — и я не думаю о труде.
По твоей милости — я воскресну безгрешным;
И не задумываюсь — как прежде я о судьбе.
б)
И я не думаю о грехе, — если Ты милосерден.
И я не думаю о тяготах — пути — если — Ты дал припасы.
Если, по твоей милости, я воскресну безгрешным,
То нисколечки не буду думать — о чёрной книге смерти.
ПОДСТРОЧНИК:
Ты милосерден, [и] я не думаю о грехе.
Ты дал припасы, [и] я не думаю о тяготах пути.
Если по твоей милости я воскресну безгрешным,
То нисколько не буду думать о чёрной книге.
Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.
Нумерация рубаи согласно книги: Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. - СПб.: Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
Ссылка на подстрочный перевод: http://omarhajam.ru/original.html
ИНОЙ ВЗГЛЯД:
Рубайят-090 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/07/31/7465
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ: Пока нет. Поэтому... Есть:
а)
Ты милосерден, и я не думаю о грехе.
Ты дал припасы, и я не думаю о труде.
По твоей милости я воскресну безгрешным;
И не задумываясь нисколечко о судьбе.
в)
И я не думаю о грехе, — если Ты милосерден.
И я не думаю о тяготах — пути — если — Ты дал припасы.
Если, по твоей милости, я воскресну безгрешным,
То нисколечки не буду думать — о чёрной книге (прежних...).
И КОММЕНТАРИЙ. Тяжёлый рубаи. Так и хочется сказать, что, что-то здесь не то. Первые две строки такие, что, если не думать витиевато, выходит некое самопожертвование — себя Богу. Однако третья строка портит всю картину маслом. Если... Что значит "если"? Возвращаемся. Думает ли о грехе и тяготах пути богатый человек? И вот это "если" в третьей строке, вроде как просто кричит об этом. Грешны все — понятно. Но тут другое. Как там: скорее верблюд пройдёт через ушко иголки, чем богатый человек попадёт в рай. Почему? Хороший вопрос. Потому что рай ему на Земле. Ему и здесь хорошо. Если же, всё же, вернуться к первоначальному варианту смысла, то к чему такая, несколько показная тирада? Две строки — вполне себе — и достаточно об этом. Ты милосерден — и я счастлив. Ты даёшь припасы — и я снова доволен. Достаточно! Другое дело, если бы всего этого не было. Что тогда, — милосерден Бог? На словах. Сказать, можно всё, что угодно. Да, третья строка, продолжая тему самопожертвования, говорит, что не так всё просто. Однако, четвёртая строка — перебор явный. Собственно, сие, смахивает на показной аскетизм или такую же набожность — хороших актёров жизни. На крайний случай — заблуждения. У каждого, наверняка, были в жизни случаи когда попадая в те или иные сложные жизненные ситуации, — в той или иной мере удачно их преодолев — как будто бы кто-то помог, мы обещаем — кому? — что в следующий раз этого точно не повторится. Или обещаем, что с этого момента, жизнь наша будет только правильной. И так далее. А тут: что бы Бог ни послал... Ну обещай. Только что он послал? — одно милосердие. А что нет — скрыто между строк. Причём настолько, что по воле мысли. Я вот говорю и сам не верю в то, что говорю. Но поскольку между строк есть везде...
А так-то, насколько мне известно, только в тяжких испытаниях закаляется дух. Всякое бывает, но сколько людей перетерпели страдания и умирали ради Бога. И что — винили? — те кто выжил. А тут: сплошное милосердие — за которым следуют — просто — красивые — слова. Не... Странный рубаи. Странный. Не знаю насколько на эту мысль меня натолкнул другой рубаи:
111
в)
Прославиться именем славным, — позорно! —
Стыдно! — терзаться из-за бед небосвода;
Быть пьяным от запаха виноградного сока, —
Лучше! — чем плыть на аскезных волнах.
ПОДСТРОЧНИК:
Позорно прославиться добрым именем,
Стыдно терзаться из-за насилий небосвода.
Быть пьяным от запаха виноградного сока
Лучше, чем прославиться своим аскетизмом.
______
Как разительны они. Какая-то странная возвышенная думка этого 90 рубаи, против пламенного и несколько агрессивного того 111 рубаи. Грубо говоря один рубаи наступает на другой. Есть только один плюс этого 90 рубаи, во-первых, — показательный повтор глагола "не думаю". Во-вторых, показательный аскетизм и прочее показательное, тоже является показателем. Ведь есть же такие люди — и актёры великолепные. Тогда от какого лица ведётся сказ? Одеваешь масочку и бежишь по тропиночке благочестия? Ну допустим. Только сложно всё это. Всё это по воле мысли. Можно сказать, всё правильно: на любой стих можно подобрать любой, свой, правильный подход. Даже на явную пошлость:
И не задумываясь нисколько и о судьбе.
Грубо, как минимум. Вот, как бы в лоб. Не знаю. Грубость и пошлость против непонятного самопожертвования. Пусть будет. А там посмотрим. Однако, ещё пошлей, следующий перевод:
Ты - благ, зачем же о грехах мне думать.
Ты - щедр, о хлебе ль на путях мне думать?
Коль, воскресив, Ты обелишь меня,
Зачем о чёрных письменах мне думать?
(В. Державин)
Одно из свойств, писать в неподходящий размер — приходится думать, додумывать и писать своё, выдавая за якобы слова автора. Причём, много своего. Без этого никак, но когда много... Вот в чём смысл. Когда милосердие заменяется на какой-то "благ". Милосердие можно проявить к грешнику и побеждённому врагу. Причём здесь благ, благость? Хлеб насущный и припасы — это одно. Но щедрость и следом просто хлеб, это нечто. Какая-то странная игра слов. Ирония. Это собака может быть благодарна за кинутую кость. Так она и молчит. Ну а далее просто ещё один шок. Тягостный путь, это не просто путь. Тем более когда... лучше процитировать:
Ты - щедр, о хлебе ль на путях мне думать? (с)
Кто-нибудь может мне объяснить, — речь, действительно о собаке? Какие пути? А тут я и сам под впечатлением... Ты щедр! О Господи, Ты щедр! О хлебе ль на путях мне думать? Смешнее этого не придумаешь. Так и представляю себе богатого или обеспеченного человека думающего о хлебе... Так и представляю себе не богатого человека, ищущего по дорогам хлеб... Если у меня дохрена бабла и я хочу ещё больше, я не называю это хлебом —– и делаю я это не ради бабла, правильно? Другое дело, если у меня нет бабла, но я его хочу, то я опять же не ищу хлеб, — и масло не ищу — совдеповская белиберда этот хлеб с маслом, — я ищу только бабло. В этом случае я и думаю о бабле. Всё. И для этого, если надо, я буду улыбаться, кланяться и молиться Богу тоже, если надо буду — вот проблема-то — предела нет. Если только в тебе. И вот к этому приравнивать хлеб насущный, это... даже не называется. А хлеб, просто хлеб, типа метафора на путях, типа тоже метафора, — полная белиберда. Вот вам и не подходящий размер. Благо есть подстрочный перевод.
"Обелишь меня" — сами понимаете. Господи! — обели меня!.. Н-да... Ну и достаточно. А то и эта строка такая, что на долго.
Пээс: А вообще, интересно... — чёй-то я к этому рубаи прикопался... 11.08.2018. Если даже элементарное вдохновение, товарищи с обычной пьянкой путают. То-то я думаю, почему никто не понимает, что такое без поллитры не разберёшься. С другой стороны, а откуда месье Уйям, переводчикам, то бишь, знать что такое вдохновение? И поэты есть такие?! Действительно есть. Ну что я могу на это сказать: выпьем господа! — За прелестные ножки небесных гурий! Да придадут уверенности, они, нашим силам!
Свидетельство о публикации №118081304392