Перевод сонета Шекспира 148

Мне исказила зрение любовь,
Глаза всё видят в извращённом свете.
И если разума лишился вновь,
Ослеп, в любовные попал я сети.

Прекрасно то, что обожает глаз,
Но почему же мир другое видит?
Быть может ошибаюсь я сейчас,
И взгляд любимый лжёт и ненавидит?

Как может быть правдив влюблённый взор,
Уставший от рыданий и надсмотра?
И даже солнцу не видать обзор,
Пока не переменится погода.

Коварная любовь! Слепит слезой,
Скрывая грех, что носит за собой.


Рецензии
Мудрые строки.
Интересный перевод!
С теплом,

Татьяна Горчилина   18.08.2018 10:43     Заявить о нарушении