Перевод сонета Шекспира 148
Глаза всё видят в извращённом свете.
И если разума лишился вновь,
Ослеп, в любовные попал я сети.
Прекрасно то, что обожает глаз,
Но почему же мир другое видит?
Быть может ошибаюсь я сейчас,
И взгляд любимый лжёт и ненавидит?
Как может быть правдив влюблённый взор,
Уставший от рыданий и надсмотра?
И даже солнцу не видать обзор,
Пока не переменится погода.
Коварная любовь! Слепит слезой,
Скрывая грех, что носит за собой.
Свидетельство о публикации №118081303835
Интересный перевод!
С теплом,
Татьяна Горчилина 18.08.2018 10:43 Заявить о нарушении